- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
E-C Translation
E-C Translation Inversion 倒装句的语序调整英语中的倒装句往往用来表示某种语法或修辞上的功能。相对于英语来说,尽管汉语中也存在倒装句,但数量较少。在翻译英语倒装句的时候,应当注意按照汉语表达习惯对原文语序进行适当调整,如::He doesnt know the answer of this question, neither do I.译文:他不清楚这个问题的答案,我也不清楚。 Only in emergencies can this reserve fund be used. 译文:只有在紧急情况下,才能动用储备基金。 Little did we suspect his honesty. 译文:我们几乎没有怀疑过他的诚实。 The smaller the particles, the more freely do they move. 译文:粒子越小活动越自由。 Were there no friction, a moving object would never come to a stop. 译文:如果没有摩擦,运动的物体就永远不能停止。 修饰语位置不同是英汉两种语言语序的主要差别所在。总的说来,英语中修饰语的位置比较灵活,汉语中修饰语的位置比较固定。在翻译过程中一定要按照汉语的表达习惯进行调整。(1) 定语的词序调整汉语中定语的位置比较单一、固定,一般位于所修饰的中心词之前。而英语中定语的位置既可以位于所修饰的中心词之前,也可以位于所修饰的中心词之后。一般说来,大部分单词作定语位于中心词之前,而短语和从句作定语则位于中心词之后。因此对于单词后置的定语以及词组和从句做定语需要进行语序的调整。 1) 单词后置定语的语序调整大部分单词作定语都是位于中心词之前,只有一小部分单词是位于中心词之后,这些通常后置的单词定语主要包括:a. 一些以-able或-ible结尾的形容词某些以-able或-ible结尾的形容词作定语,与every, the only或与形容词的最高级连用来修饰名词时,通常需要后置。在翻译过程中需要把这些词调整到中心词前,如:They tried every way possible but got nowhere.译文:他们尝试了各种可能的办法,但毫无进展。This is the only referent book available here on this subject.译文:在这里,这是唯一能找到的一本论述该题材的参考书。We have experienced the greatest difficulty imaginable.译文:我们经历了所能想象的最大困难。 b.某些以a-开头的形容词He is the only person alive in this traffic accident.译文:他是这次交通事故中唯一的幸存者。The student asleep in the classroom is one of the worst students in my class.译文:在教室里睡觉的那个学生在我班上属最差学生之列。c.修饰由some, any, no, every等构成的不定代词的定语He wanted to find someone reliable to help in this work.译文:他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。I want to find something difficult to try his reading ability.译文:我想找一些较难的材料来测试他的阅读能力。d.一些表示时间、地点的副词作定语He was absent in the meeting yesterday.译文:他没有出席昨天的会议。 The sentence above is quite difficult to understand.译文:上面的这个句子很难理解。 2)短语作定语的语序调整英语中短语做定语一般都位于在中心词后面,在翻译的过程中需要将它们移到中心词前,如:The old professor in spectacles is the head of our department.译文:那个戴眼镜的老教授是我们的系主任。There were no tickets for Saturdays performance.译文:星期六演出的票已告罄。This is a street 10 miles long and 50 meters wide.译文:这是一条10英里长,50米宽的街道。The organization will face d
您可能关注的文档
最近下载
- 1.1_犬的起源、进化与特征.ppt VIP
- 2024高考语文考前精刷卷专题十四文学类文本阅读散文.docx VIP
- 大学语文之诗经电子教案.doc VIP
- 高校生活超市和24小时便利店租赁经营投标常用方案(最全).doc VIP
- 15J001 围墙大门图集标准.docx VIP
- 双向搅拌桩加固高速公路软土地基现场对比试验研究.pdf VIP
- 铁道概论:铁路信号和通信PPT教学课件.pptx VIP
- 《医学微生物学》课件——细菌的形态与结构.ppt VIP
- 贵州丹寨金汞矿日处理500吨(一期250吨)金汞原矿浮选生产线技改项目环境影响报告书.pdf VIP
- 大一新生班干部竞选演讲稿PPT.pptx VIP
文档评论(0)