英汉语言对比预案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主语与主题 试比较以下的汉英句子,你有什么发现? 只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy. 主语与主题 英语 VS 汉语 注重主语 主题显著 A dialect is known by every linguist in this room. 【参考译文1】一种方言被这间屋子里的每个语言学家所懂得。 【参考译文2】有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。 主语与主题 例子分析: 1)主语的省略(汉语无主语) The sun is rising! 出太阳了! I am dead cold. 冷死我啦! 2)主语的选择(汉语有多个主语) The practice in the past 20 years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success. 近二十年的时间已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。 3)主语的转换(汉语有名词以外成分充当主语) The adoption of the new process has greatly cut the cost of production. 采用新工艺大大降低了产品的成本。 Great eaters and sleepers are not always healthy. 能吃能睡不一定就健康。 所以译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转化成汉语的“主题——评论”结构。 主语与主题 现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。 形合与意合 思考:汉语也和英语一样具有基本句型吗? 形合与意合 在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。 形合与意合 试比较以下的英汉句子: 1.We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。 2.Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 3.Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 形合与意合 现在请大家通过翻译一下几个句子掌握英汉语言的形合与意合。 As the weather was fine, we decided to climb the mountain. (由于)天气很好,我们决定去爬山。 My sister was expecting me, so I had to go now. 我妹妹在等我,我得走了。 We knew spring was coming as we had seen robin. 我们看见一只知更鸟,知道春天快要到了。 树状与竹状 就句子整体结构来讲,英语呈树形,汉语呈竹状。 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连

文档评论(0)

a336661148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档