- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化翻译
从跨文化交际的角度看习语翻译中的文化差异
在英汉语言中有非常丰富的习语, 它们或含蓄、幽默、严肃、典雅, 它们承载着不同的民族文化特色和文
化信息, 在表达语言的文化内涵方面更具典型性, 常起到画龙点睛的作用。
习语从广义上来说包括成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语, 具有言简意赅、形象生动的特点。
由于习语的文化内涵是由不同民族的历史渊源、地理环境、生活习惯、思维方式等所决定的, 因此, 习语中的文化因素成为翻译的难点。著名学者王佐良曾说过: 翻译中最大的困难, 就是两种文化的不同, 译者必须是一个真正意义上的文化人。事实上, 习语翻译是一种跨文化交际活动。这就
要求译者能培养跨文化意识, 准确地把握两种文化异同, 充分照应译文大众的文化心理, 使译文符合接受语
的文化传统和语言表达习惯。本文以/跨文化交际理论0为基础, 通过分析不同民族文化差异对习语翻译的影响, 探索习语在跨文化背景下互动翻译的技巧。
一、习语翻译与跨文化交际
什么是跨文化交际? 跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际, 即不同人的文化和社会背景、生活方式、受教育情况、信仰、人生观、价值观、道德、风俗、习惯、政治、经济状况乃至爱好、交友条件、性格等方面都存在着不同程度上的差异。不同的国家, 不
同的民族, 使用不同语言的人群, 就有不同的历史、文化, 而不同的历史和文化又孕育了各自的语言并形成了各自的语言特色。在自己的生活环境下, 创立了自己特有的文化体系, 同时也被自己的文化所塑造。正如美国人类学家鲍阿司指出, 各个社会具有各自独特的文化, 由于这样, 它们才具有不同于其他社会的风俗习惯、信仰、地理环境、天文历法、文化心理和思维方
式。可见文化涵盖的内容十分广泛, 是我们进行跨文化交际时要十分注意的。语言作为文化的一部分, 不能脱离文化而独立存在, 因此, 在对英汉习语进行翻译时, 一定要注重文化背景的不同, 特别要注意某些习语, 尽管它们在字面上或比喻形象上有某些类同之处,但由于不同的文化内涵, 其深层涵义即隐含意义却迥然不同。
汉习语所反映的文化差异主要表现在以下方面:
(一)文化背景
一定的民族自有其形成的历史背景, 各个时代的历史人物、历史事件反映到习语上, 使其具有浓厚的民族色彩及鲜明的文化个性。中国文化拥有悠久的历史, 有大量的历史典故形成的习语。英美文化的产生和发展与古希腊有深远的历史渊源, 英语中有些习语
源于《荷马史诗》中的寓言故事和神话传说。中西文化中不同的历史典故, 必然会渗透在各自的语言中。翻译时, 我们不仅要忠实表达原文的意义, 而且必须考虑各自的历史文化背景, 注意习语中的隐含意义。例如: 汉译英时, 采用直译和增译相结合的方法, 才能使原文的文化信息得以充分再现。
三个臭皮匠, 抵个诸葛亮
Three cobblers修鞋匠with their wits combined equal Zhue Liang, the
Master mind.
杞人忧天:
It’s unnecessary anxiety.
说曹操, 曹操到
Speak of the devil and he w ill appear.
汉语的曹操没有贬义,
英语中的有些习语源于久远的历史, 多来自圣经, 寓言和罗马神话。
如blow hot and cold;
apple of discord;
Homer sometmies nods ;
Live like a king.
blow hot and cold(反复无常)
apple of discord (引起争端的根源) Homer sometmies nods (智者千虑, 必有一失)
Live like a king(过得像国王一般奢侈)
(二)思维方式
中西文化的不同传统和发展道路造成了思维方式的差异。思维方式的差异, 也是构成不同文化类型的重要原因。从主张天人合一到对一切事物采取辩证统一的观点, 中国文化习惯从整体上、直观上看问题, 强调和谐和联系。每个民族都有自己独特的思维方式,而思维方式是沟通语言与文化的桥梁。如汉民族传统文化认为, 事物都有阴阳两面, 只有阴阳交合, 才能滋
生万物, 所以双数在汉语中蕴含着吉祥的文化含义, 习语有/十全十美、/八拜之交0、/ 六六大顺0、/四平八
稳等等, 而另一个数字/ 九对中国人来说就极具神奇色彩, 它象征着天, 即是最高处, 如/九重天, 十拿九
稳, 而英美文化源自古希腊, 习惯于逻辑分析, 强调以个人为中心。由于受基督教和圣经的影响, /三、
/七、/十三等单数在英语中亦有其独特的文化内涵, 相关的习语如
a third wheel
at sixes and sevens
two - faced tacti
文档评论(0)