- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十九讲 ;;拆译单词;At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
包含两层含义:“目前人们都有一种不偏不倚的态度”和“安全”
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险.(名词);The town boasts a beautiful lake.
包含两层含义: “美丽的湖”和“自夸”
镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。(动词)
;He shall be glad of your company on the journey.
包含了两层意思:“他高兴”和“你陪他一块儿去”
如果你能陪他一块去,他会很高兴的。
形容词glad被拆分出来
;She had a sound feeling that idiom was backbone of a language and she was all for the racy phrases.
包含三层意思:“她的想法完全正确”和“习语语言的支柱”和“她主张用生动的语言”。
她感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,她的想法是完全正确的。
形容词sound被拆分出来
;They, not surprisingly, did not respond at all.
包含两层意思:“他们根本没有答复”和“不足为奇的”。
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
副词surprisingly被拆分出来;拆译短语;;Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.
离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有几十家少数民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。(介词短语拆译)
;But we have a lot of small, very disruptive day-in-and-day-out problems on the factory floor, one industrialist said.
一位实业家说:“在工厂办公楼里,我们面临许多很小但破坏性却很大的问题,它们日复一日,无休无止的发生。;She had such kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,为人大方。
;拆译并列句;;1. 拆译顺承关系并列句
这类并列句常用并列连词and(和),not only ... but also... (不但……而且……)等来连接,这时分句之间是顺承关系或并列关系,and一般不译出来。
;;;It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
从书店和图书馆里带一些书回来是轻而易举的。然而学以致用却绝非易事。(将表转折的并列分句拆译为一个句子)
;3. 拆译选择关系并列句
这类并列句常用并列连词or(或者),either … or … (要么……,要么……)等连接。
Items like bread, milk and meat were either unavailable or could be obtained only on the black market.
像面包、牛奶和肉这样的食品要么没有,要么只有从黑市才能买到。
;4. 拆译因果关系并列句
这类并列句常用并列连词so(因此;所以),for(因为)等连接,后面分句与前面分句之间有因果关系。
;;;拆译复合句;;It all began in the mid-1850s, when Lowes experiments with balloons led him to believe in the existence of an upper stream of air that moved in an easterly direction, no matter what direction the lower currents flowed.
这一切都始于19世纪50年代中叶,当时罗威的气球实验使他相信上升气流的存在。不管下层的气流向什么方
文档评论(0)