- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ChapterOneTheHistoryofTranslationinChina.doc
Chapter One The History of Translation in China
1.翻译的定义
2.翻译的种类
3.我国翻译的历史
1.翻译定义
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
翻译是接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就其风格而言.
2.翻译的种类
按涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种;
按其工作方式来分,有口译和笔译两种;
按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译(包括小说戏剧诗歌等),政论作品的翻译(包括社会科学论文报告演说辞等)以及其他应用文的翻译(包括新闻报导电报文件);
按其处理方式分,有全译摘译和编译等。
3.我国翻译的历史
我国翻译事业有约两千年的历史。
(1)西汉哀帝时代开始有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句。
(2)东汉桓帝建和二年正式开始佛经的翻译。(安世高、支娄迦谶、支亮和支谦 )
支娄迦谶译笔生硬,读者不易看懂.
(3)符秦时代开始设置译场,翻译成为有组织的活动。(释道安、鸠摩罗什)
释道安: 主持设置了译场,翻译成为有组织的活动。他主张严格的直译。
鸠摩罗什: 主张意译,改正了过去音译的弱点,提倡译者署名,译著有《金刚经》 《法华经》等300余卷。他的译著有”天然西域之语趣”。
(4)南北朝时,真谛从印度来到中国译了《摄大乘论》 对中国佛教思想有较大影响。
5)隋代起到唐代,是我国翻译事业的高度发达的时期。其中出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。
玄奘带回657部佛经,主持了更加健全的译场。他还把老子著作的一部分译成梵文,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。他提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。
(6)从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学文学哲学的翻译家。
明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等。
林纾又叫林琴南,译了160多部文学作品,其中《巴黎茶花女遗事》《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)《块肉余生述》(David Copperfield)等。
严复:我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说。T. H. Huxley的《天演论》( Evolution and Ethics and Other Essays), Adam Smith的《原富》(An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。
严复提出著名的“信、达、雅”翻译标准。
(7)“五四”是我国近代翻译史的分水岭。我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品
。Chapter Two
1.翻译的标准
2.翻译的过程
3.对翻译工作者的要求
1.翻译的标准
忠实:译文中所表达的内容与原作中所表达的内容必须同一。
(内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述说明和描写过程中所反映的思想观点、立场和所流露的感情等。)
通顺:指译文语言必须通顺易懂,符合规 范。
(即在忠实的前提下,遵从语言的习惯性)
忠实
Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at our follies.
许多朋友愿意毫无保留地向我们指出错误,可是却不会同样暗示我们的愚蠢。
许多在我们做蠢事时连提醒都不提醒我们一下的朋友,却会毫不客气地指出我们的过失。
忠实也指保持原作的风格。(P8)
通顺
A luxuriant tan speaks health and glamour.
丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。
丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。
We must claim extraordinary insight for Hegel.
我们必须为黑格尔要求非凡的洞察力。
我们不能不说,黑格尔具有非凡的洞察力
2.翻译的过程
1).理解
2).传达
3).校核
1).理解
您可能关注的文档
最近下载
- 小额贷款公司关联交易制度.doc VIP
- EST SIGA-REL-C气体灭火控制器使用说明书.pdf VIP
- DB31_T 416-2008 城市道路路名牌(法规规范).pdf VIP
- The Bear《熊家餐馆(2022)》第二季第五集完整中英文对照剧本.docx VIP
- 农贸市场安全生产责任制度.docx VIP
- 基于xBOM的产品全生命周期数据管理.docx VIP
- 广东省广州市海珠区2024-2025学年四年级上册期末考试数学试卷(含答案).docx VIP
- 水利工程施工防汛应急预案.docx VIP
- 船的演变教学课件.ppt VIP
- 关于改善农村地区支付服务环境情况报告.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)