2014学年高二语文同步课件:专题三 第13课 麦当劳中中国文化表达(苏教版必修3).ppt

2014学年高二语文同步课件:专题三 第13课 麦当劳中中国文化表达(苏教版必修3).ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014学年高二语文同步课件:专题三 第13课 麦当劳中中国文化表达(苏教版必修3).ppt

参考示例:镜子仅是一个平面,却又是深不可测的。它最爱真实,绝不隐瞒缺点,它忠于寻找它的人,谁都能因它发现自己。世界是复杂的镜子,它能认真地一丝不苟地照出人性的美丑;别人是镜子,我们对待别人所表现出来的态度和行为,别人往往也会以同样的态度和行为给予反应。只有充分认识世界,深刻反省自己,对人友善,才能使你朋友遍天下,品质升华,生命充满快乐! 麦当劳作为美国的连锁快餐店,有着统一的经营理念、经营策略。它伴随着美国经济的腾飞而获得巨大成功,无形中具有了某种政治文化意义,人们视其为代表了美国的国家形象,同时,能够在麦当劳用餐被视为中产阶级的生活方式特征之一。它的品牌内涵中包含了其产品品质、产品市场定位、品牌文化、产品标准化生产及品质保障机制、品牌形象推广、特许经营的市场扩张模式等。来到中国以后,为了适 应中国民众的消费水平、饮食习惯,在自我形象上作了些改变,增加了亲和力,也就是所谓本土化。中国顾客在麦当劳就餐中领略了美国文化——广义地说,就是西方文化改变了自己的某些不良习惯。 应用角度:“文化交流”“适者生存”“入乡随 俗”“尊重”等。 可口可乐就“余氯门”致歉 因“余氯门”缠身而遭到公众质疑,饮料巨头可口可乐在事件持续发酵多日后,终于在事件原发地山西公司召开新闻发布会,当面回答媒体提问。可口可乐就“余氯误入饮料”事件给消费者带来的担忧和顾虑道歉,表示山西公司已经作出人事调整,总经理换人;山西装瓶厂目前整改完毕,已向质监部门提出了复产申请。 可口可乐公司科学与法规事务总监孙伟表示,反复的内部检测表明,含有微量余氯的可口可乐饮料“只是不符合口味指标,对人体并无安全影响”。 [热评] 问题总是出得太快,道歉总是姗姗来迟,出了问题却一味找借口推卸责任,根本不为顾客利益着想,这是现在许多公司危机公关的表现。没有诚意却自以为用道歉就可以蒙蔽公众心理的做法,是不可能侥幸逃脱大众口诛笔伐的。企业不能没有质量的保障,不能没有诚信,不能丢失责任感。 欧洲人的一张菜单 番茄汤 炸牛仔帘 煎洋芋 四季豆 什锦面包(小麦、玉米、裸麦) 凉拌菠萝蜜 白米布丁 咖啡、茶、可可、牛奶 这是随手捞来的一张菜单。无疑,全世界任何初民社会里面找不到这样的盛馔。那么,我们怎样能配出这样的一张菜单来呢?不是因为我们在地理上或人种上占什么便宜,而是因为我们左右逢其源地从四面八方取来了各种食品。四百年以前,我们的环境和遗传跟现在毫无两样,可是我们现在做得出的形形色色的菜里面有四分之三是我们的老祖宗没听说过的。运输方法一改良,花样儿便翻了新。凭他们那种可怜的竹筏,塔斯曼尼亚人能到得了美洲或中国吗?西班牙人、荷兰人、英国人,他们有进步的帆船,坐上这些船没有到不了的地方,于是他们便到了美洲和中国。可是,在航路 大扩展和地理大发现时代以前,欧洲人的一餐和初民的一餐相去还不如此之甚。在哥伦布出世以前,马德里或巴黎的大厨子也没有番茄、四季豆、土豆(洋芋)、玉米、菠萝蜜可用,因为这些全是打新大陆来的。请读者合上眼想一想,爱尔兰没有了土豆,匈牙利没有了玉米! [赏析] 文章切入点很巧妙,把复杂的文化问题具体化了,这就是以小见大、以实写虚。文章从生活中一件极为平常的事物,看文化交流对于普通人生活的意义,说理自然。 点击下图片进入“应用体验之旅” 学习动物精神 11、机智应变的猴子:工作的流程有时往往是一成不变的,新人的优势在于不了解既有的做法,而能创造出新的创意与点子。一味 地接受工作的交付, 只能学到工作方法 的皮毛,能思考应 变的人,才会学到 方法的精髓。 学习动物精神 12、善解人意的海豚:常常问自己:我是主管该怎么办才能有助于更好的处理事情的方法。在工作上善解人意, 会减轻主管、共 事者的负担,也 让你更具人缘。 * * * * 专题三 第13课 晨读新课启航 积累写作点滴 探究文本研读 片段背诵 资料助读 整体把握 文本层析 素材档案 佳作欣赏 领悟学海览胜 应用体验之旅 识记知识必备 写法简析 写法借鉴 汉字与传统文化 我们要维护汉语的纯粹性,并非是要彻底否定外来词汇的合理性。精当的翻译是架通汉语与外来语的一座桥梁。林语堂先生将英语的“humor”一词音译为“幽默”,恰到好处地利用汉语丰蕴的涵义向人们揭示了幽默的实质:它不是粗浅的搞笑,而是内在修养的智慧流露。徐志摩将日文的“再见”音译为“沙扬娜拉”,则生动形象地表现了日本女孩子弯腰时“恰似水莲花不胜凉风的娇羞”。汉语,这一博大精深的语言,可 以凭它丰厚的底蕴容纳外来语,并将赋予它汉文化的特色,而不能容忍流行词汇污染它的甘醇。 ——《还原汉语的甘醇》 日前美国《洛杉矶时报》的一则报道一石激起千层浪:“由于使用拼音发手机短信

文档评论(0)

克拉钻 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档