浅析英语教学中应重视文化信息的传播.docVIP

浅析英语教学中应重视文化信息的传播.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语教学中应重视文化信息的传播

浅析英语教学中应重视文化信息的传播   论文关键词:英语教学 文化涵义 跨文化交际 论文摘要:英语作为一门语言,是人们进行交流的工具,因此英语学习的好坏,不能仅从词汇量,语法的掌握情况等去评判,而要从更高的层次,即跨文化交际能力去利断。这就涉及到语言中的文化现象。主要从语言与文化的关系,英语教学中文化导入应遵循的原则等问题做一下简单的探讨。 引言 语言是人与人之间交流的重要工具,具有社会交际功能。语言作为文化的一个重要组成部分,与文化相辅相承、密不可分。格拉德斯曾指出:“语言和文化紧密地交织在一起。语言既是整个文化的产物或结果,又是形成并沟通文化其他成分的媒介。”(Gladstone, 1972)语言是人类文化知识的反映,是文化的载体。要学好语言就必须要同时了解文化。所以英语教学离不开对语言所表达的文化的渗透,语言教学的过程也就自然应该包括对该语言国家文化介绍和了解的过程。   l文化的涵义 英国人类学家泰勒对文化下过这样的定义:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。”文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。   2文化在语言中的体现 语言反映一个民族或国家的文化现象。因此不同的国家或民族的文化会有很大的差异,特别是东西方国家之间的文化差异就更大。加一do在其Linguistics Across Cultures (1957)一书中说:“我们把生活经验变成了语言,并给语言加上了意思,受了文化的约束和影响,而各种语言则由于文化的不同而互有区别。有的语义体现在于一种语言中,而在另一种语言中却不存在。”因此,对于我们母语是汉语的学生而言,在某些情况下不能用我们的语言文化去想当然的认为在英语中也是如此。色彩在中西方国家有其不同的含义。”red”(红色)在中国有喜庆和象征积极、开朗、奔放之意,但英语中“red”却有危险或使人生气的意味,”red flag’’为“使人生气的事”,”in the red”有亏损,负债之意。”yellow”在汉语中被认为是色情淫秽的东西,而英语中却用“blue”这个单词,如“blue film”,被认为是色情电影。在中国传统文化思想中,“龙”是中华民族的象征,炎黄子孙被称为“龙”的传人。民间有许多关于龙的美好传说及民俗活动,也有许多相关词汇:望子成龙,龙飞风舞等。但在英国人的意识中它却有凶险和魔怪的意思。对“dog’’这个词我们一般取其贬义:“狼心狗肺”,“狗眼看人低”,但在英语中却有这样的句子:”Every dog has hisday”(人人都有得意时)。”comrade”(同志)是我国对不知对方身份和姓名的人士的尊称,但在西方国家很少用及。”sir”或“madam”是他们用来对男士或女士的称呼。在彼此双方被介绍时,男士先被介绍给女士,年轻的先介绍给年老的,职位低的先介绍给职位高的。与人交谈时,话题一般为天气、衣食、体育运动、服装打扮等,而年龄、收人、婚姻、宗教信仰等是个人的私事,往往回避不谈。再比如,英语中的“fat”汉语翻译过来是“胖的,丰满的”,我们见了朋友可以说“你最近又胖了”,而不会引起朋友的不快,它有时是生活水平的提高或身体的健康的表现。而西方人很忌讳说“fat”,不仅因为他们对体型非常敏感,而且因为“fat”因此也用于形容动物。而当我们不得不表达“胖”的意思时,我们可以用“big”,例如:”She is a big wom-an.”当有人称赞你说:”That’s a beautiful dress you Gave on!”谦虚的中国人很可能会说:”No, no, it’s just a very ordinary dress.”或者是:”Well, its just、。so.”按照西方人的文化习惯,在同样的情景之下,他们的应答通常是公开地表示接受这种赞扬和恭维,会大大方方地说一句:”Thank you!”因此,我们应当了解西方人对赞扬与恭维的应答习惯,以避免中西方交际过程中产生的不必要的误会。   3文化在非语言形式中的体现 和汉语一样,英语中也有很多非语言形式的表达。这些非语言形式主要体现在:姿势,面部表情,肢体语言等。中国人竖起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“坏”,这反映了一种“尊卑有等”“长幼有序”的文化心态;在中国,用手指在太阳穴旁边转圈表示动脑筋,西方人则表示发疯。再比如英美人耸肩表示“不知道”或“无可奈何”,而中国

文档评论(0)

345864754 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档