英汉文化思维差异和翻译.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化思维差异和翻译.doc

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第  PAGE \* MERGEFORMAT 3 页 共  NUMPAGES \* MERGEFORMAT 3 页 英汉文化思维差异与翻译 文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。 在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。以下是跨考教育英语教研室老师为考生总结的英汉文化思维差异与翻译方法,仅供考生参考。 不同的民??,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。 又如:在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上又是不同的。英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”诗中“前”指过去, “后”指未来。中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。在中国文化中,自古就有“南面为王,北面为朝”“南为尊,北为卑”的传统。“皇帝的龙椅面向南摆放”;“天下衙门朝南开”所以汉语就有“南来北往,从南到北”,英语文化则相反,英语国家的人表达方位“北”为先。若将汉语“南屋”译成英语“a room with a southern exposure”那就错了,正确的译法是“a room with a northern exposure。”在方位表达上中国人总是说“东西南北”而西方总是说“北南东西”,所以汉语中的东北、东南、西北、西南,翻译成英语分别是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。又如汉语中的“九五折”,英美人常说“a five percent discount”汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣的比例,这种不同的视角往往导致英汉语对同一思维内容采用截然不同的表达方式。在思维习惯上东方较重综合,而西方较重分析,反映在句子结构上英语句子结构以主语和谓语为核心,再加各种短语和从句,而汉语注重整体和谐,句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天,涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。 英汉的这种思维差异还体现在对同一事物有着不同的联想,比喻“东风”“east wind”,这个词东西方文化有着完全不同的联想,汉语文化中“东风”指“春风”唐代诗人李白《春日独酌》诗:“东风扇淑气,水木荣春晖。”“东风”是“春天”、“温暖”的象征,东风送暖,大地复苏,中国人把“东风”比喻“革命的力量或气势”。而对英国人说“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风,英国人喜欢西风,诗人雪莱在《西风颂》(Ode to the west) 里赞美西风就有著名的诗句: Oh ,wind , if winter comes ,can spring be far behind ? 啊,西风, 假如冬天已来临,春天还会远吗? 这句千古佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念,在英国人民眼中西风带来温暖。 英汉思维差异还体现在对同一词语的不同理解上。如: 英语politics ,汉语的对应词是“政治”,但英语politics 仅指“政治信念或政治学”。而汉语政治指的是“阶级、政党、社会团体和个人在国内及国际关系方面的活动,在阶级社会中政治就是阶级关系和阶级斗争。”又比如“propaganda (宣传) ”在英语里含有“虚假、撒谎、欺骗”等文化意义,而汉语“宣传”则是褒义词,意思是“对群众说

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档