第4篇第3章 习语的翻译(上).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语的翻译(上);什么是习语;Cain’s mark 该隐的标记 出自《旧约 · 创世记》(Genesis)。 亚当(Adam)与夏娃(Eve)的长子该隐出于嫉妒而杀死了弟弟亚伯(Abel)。上帝惩罚他到处流浪, 并在他身上作了记号. “该隐的标记”因此在英文中成了“杀人犯的标志”或“永不磨灭的肮脏印记” (a sign of sin and repentance)的意思。;Make bricks without straw 做无草之砖 该习语源自于《旧约·出埃及记》 犹太人首领摩西向埃及国王提出要带犹太人离开埃及。埃及国王不允,还下令不给犹太人奴隶提供柴草,要他们自己寻找草梗去生火烧砖,但每天要上缴的砖的数量不得减少。 后来用“make bricks without straw”来比喻“根本做不到的事”, 类似于汉语中的“巧妇难为无米之炊”的意思。;separate the sheep from the goats 区别好坏,分清良莠 由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者???喻坏人。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊安置在左边。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。 ;the apple of ones eye 眼睛中的瞳孔 源自《圣经·旧约·诗篇》第17章,“Keep me as the apple of the eye.”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)和《旧约·申命记》第32章“耶和华遇见他在旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼里的瞳孔。” “He kept him as the apple of his eye.” 在圣经其他地方也有类似的话。 现译作“掌上明珠”,表示特别珍视的东西, 常用来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的事物。 ;The writing on the wall 出自《圣经·旧约·但以理书》第5章 上帝要惩罚巴比伦人,灭他们的国,事先在王宫的城墙上写上了一些字,作为警示。 后来该习语就用来表示灾难前的预警a warning of impending misfortune。 例如: Do you see the writing on the wall?;The Trojan Horse 特洛伊木马,比喻内部的破坏因素 Achilles’ heel 阿基里斯的脚踝,比喻唯一致命的弱点 A Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜,比喻难题 A Penelope’s web 佩内洛普的网,比喻永远也完不成的工作;英、汉习语对比; 意义相似,形式不同 物以类聚,人以群分。 Birds of a feather flock together. 众人拾柴火焰高。 Many hands make light work. Fish begins to stink at the head. 上梁不正下梁歪。 一箭双雕 killing two birds with one stone 一贫如洗 as poor as a church mouse 破釜沉舟 burn one’s boat 挥金如土 spend money like water;英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。 英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中则没有完全相同的对应习语, 如: to?keep?one’s head?above?water(奋力图存), all?at?sea(不知所措),between the devil and deep sea (进退维谷)等等。; 形式相似,意义不同;英语习语的汉译;直译法 直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。简单的说就是保留原文的文化意象,或按字面直译。 To be on the thin ice 如履薄冰 To go through fire and water 赴汤蹈火 To turn a deaf ear to 充耳不闻 A castle in the air 空中楼阁 Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。; 意译法 意译法是指不拘泥于形式上的对应,而是忠实于再现原文意思,突出其内涵意义的译法。在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的真正含义表达出来。 To break the ice 打破沉默 To take French leave 不告而别 To face the mus

文档评论(0)

糖糖 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档