problemsinwritinganabstract.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
problemsinwritinganabstract.doc

句子无主语 在汉语中,无主语的句子被广泛使用,受此影响,作者在用英文撰写时也往往以动词开始。 汉语原文:首先回顾了光纤通信的历史,综述了光纤通信的发展现状,接着介绍了密集波分复用的若干使能技术最后对40Gb/s系统的若干关键技术进行了评述。 英语原文:Introduced status for optical fiber communication at first. Then described some enabling technologies of dense wavelength division multiplexing(DWDM). Finally commented some key technologies for 40Gb/s system. 修改后:This paper begins with an introduction to the current status of optical fiber communication, followed by a presentation of some enabling technologies of dense wavelength division multiplexing (DWDM) and concludes with a comment on some key technologies for the 40Gb/s system. 在英语语言中,直接以动词开头的句子在书面语中并不常见,因此,在摘要中可将这类句子翻译为被动语态“… is introduced/described/presented/dealt with…”或以“This paper introduces/describes/presents/deals with…”开头的主动语态。 时态使用错误 在汉语中“做了某事”表示动作已经发生,受此影响,中国作者常将“本文讨论了”翻译为过去时态。 汉语原文:以广泛应用的ARM7体系结构为移植目标,讨论了基于μC/OS-Ⅱ实时操作系统多任务处理能力的移植。介绍了μC/OS-Ⅱ系统和ARM7体系结构的主要特点,给出了移植条件及移植的实现过程,同时给出了多任务移植的实例。 英语原文:The paper used the fashionable ARM7 System for transplanting,and discussed the μC/OS-Ⅱ embeded system of multitasking transplant based on ARM7, It introduces prime characteristics ofμC/OS-Ⅱ system and ARM7 architecure and presents the prerequisite and realization process of transplant.the paper analyse an typical exemple in multitasking transplant,it will be a reference for μC/OS-Ⅱ transplant and long use. 修改后:This paper uses the widely applied ARM7 System for transplanting, and discusses the μC/OS-Ⅱ embedded system of multitasking transplant based on ARM7. It also introduces prime characteristics ofμC/OS-Ⅱ system and ARM7 architecture, presents the realization process of transplant and offers an example of multitasking transplant. 虽然在摘要中常出现“了”这一字,但因科技文章通常描述客观事实,故应用一般现在时态。 错误使用第一人称代词 英语原文:We consider an inverse heat conduction problem, the sideways heat equation. The problem is ill-posed, in the sense that the solution (if it exists) does not depend continuously on the data. A new kind of algorithm is proposed to regularize this problem

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档