- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四、被动与主动;常用被动语态的文体;英汉句式结构的差异;;不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如:
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
用机械加工的方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。
Best surface finish is provided by machining methods, especially by grinding. ;树被风刮倒。
The tree was blown down by the wind.风把树刮倒了。
The wind blew down the tree.
她被人杀害了。
有人把她杀害了。
She was killed.
Someone killed her.
敌人的阴谋被揭穿了。
The enemy’s plot was exposed.
我们把敌人的阴谋揭穿了。
We exposed the enemy’s plot. ;“为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”,如:
茅屋为秋风所破。
The Thatched house was destroyed by the autumn storm.
她被花言巧语所陶醉。
She is intoxicated with sweet words.
“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如:
这些产品是我国制造的。
These products are made in our country.
风速是用秒米表示的。
The speed of wind is expressed in metres by second.;;“……加以/予以”式,组成倒置的动宾结构,如:
这个问题将在下一章加以讨论。
This question will be discussed in the next chapter.
这必须在适当的时候予以处理。
It must be dealt with at the appropriate time.
汉语要表达某种客观、间接和非人称的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。英译时要使用被动式,以迎合某些表达的需要。;语态转换的具体方法;这儿讲的是英语。
English is spoken here.
这项工作完成多久了?
How long has the work been done?
这本书已经翻译成中文了。
This book has already been translated into Chinese.
凤姐还欲问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将凤姐惊醒。(《红楼梦》)
Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows on the chimebar at the second gate.;由此可见,汉语中的哪些句式可以用或必须用英语被动式来表达,是研究语态变换的主要问题。
当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:
(1)着重被动的动作;
(2)突出动作承受者(人或事物)的重要性;
(3)不知道或无须说出动作的执行者;
(4)便利上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。;关于汉语被动句的英译问题;这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。
海外华侨现在不再被人轻视了。
Over-seas Chinese are no longer looked down upon.
他被选为学生会主席。
He was elected Chairman of the Students’ Union.
她深受大家的尊敬。
She is greatly respected by everyone.
窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。
The window pane was broken by the child; he will
文档评论(0)