旅游英语翻译课程.pptVIP

  • 54
  • 0
  • 约1.86万字
  • 约 54页
  • 2016-08-02 发布于湖北
  • 举报
(3) 删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息: 奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观。 Wonders of nature-hills, the sea and rocks present a splendid sight. 团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭。 Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order. Preparation takes 40 minutes ,after which we will serve you with a delicious, golden red Beijing Duck with crunchy skin. (4) 分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达: 漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档