英汉翻译7翻译层次之段落.pptVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译7翻译层次之段落.ppt

Chapter 3 Levels of Translation ——Paragraph 3.3 paragraph 段落是一个比句子层次更高、组织规模更大的翻译单位,是仅次于篇章的语言层次。如果说篇章是一个较大的、且具有完整意义的独立语义单位的话,那么段落就是小于篇章的一个语义单位。就其组织特点而言,段落是一个具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的篇章单位,它由连贯的句群或语段构成,具有相对稳定的结构模式,语义上连贯( coherence ),结构上相互黏着( cohesion )。一般说来,一个段落可能只含一个句群(也称作语段 [discourse fragment] ),也可能包含数个句群,还可能只是一个句子,甚至只是一个词。 在翻译中,段落不仅可以视为一个语义分析单位,而且甚至可以视为语义的转换单位,因为以段落为单位来对译出语进行分析,较之以句子为单位的分析,更能有助于译者对原文作者的意向以及原文句际之间的逻辑关系的把握,也更有利于译者对译入语表达方式的整体把握。因此,学习翻译应该注意将各个翻译层次的单位分析有机地结合起来,把对句子翻译的把握上升到对段落翻译的把握,最终上升到对整个篇章翻译的把握。同时,译者还应弄清英汉两种语言在段落层次上的异同,把握好翻译的基本方法。只有这样,才能译好英语段落。 3.3.1 英汉段落比较 总的说来,英语段落和汉语段落相互之间既有相同的地方,也存不同之处。从语篇功能方面来看,英语段落和汉语段落存在着许多相同的地方,例如有的段落是具有独立完整意义的段落,有的则是相关段落。相关段落有的在整个篇章建构中用来开篇布局,有的扮演承前启后的角色,有的起着引申阐述的作用,有的则是承担结尾收篇的任务。从段落内部句子之间的建构关系来看,英语段落和汉语段落也存在许多相同的地方,例如二者内部的句际关系可以是一般与个别( general and particular )(即我们所熟知的总分或分总)、渐进( progression )(即按事物或逻辑的发展顺序来排列句子)、对比( contrast )(即句子之间的关系为对比或比较)和配对( matching )(句子和句子和谐地关联在一起,共同说明一个问题)。 不过,就段落的具体构成方式而言,英语和汉语二者之间往往存在着明显的差异。一般说来,英语段落的构成方式大体可分为两种:一种是典型的“主题句——阐述句——总结句”结构,另一种则是有点类似汉语的以某一中心思想统领的形散神聚的结构。前者的主题句标明段落的主题思想,一个段落通常只有一个,一般都放在段首,接下来的句子必须围绕着这一主题思想展开,经过严谨的逻辑演绎后往往再用一句话予以总结。后一种段落的结构形散神不散,因为它含有较之汉语更为丰富的形合手段,借助它们的帮助,读者完全可以通过了解其清晰的句际关系来得出整个段落的中心思想。 汉语段落的构成虽不乏“主题——阐述句——总结句”的结构,句子展开也十分注重逻辑推演,但通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式的、流散式的,重意合轻形合,因此句际之间的意义关联可以是隐含的、似断非断的英汉两种语言在段落结构上的这些差异是中英思维方式上的差别所造成的。此外,段落的构成方式在不同题材和体裁的文章中也有明显的不同。譬如英语中的论说文的段落构成大都属“主题句模式”,而其它段落(如描写、叙述等段落)中“主题隐含式”较为常见。而汉语中同类段落则常常相反。比较英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。 语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间,如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依靠一个‘笨’字,‘笨’字从本。”学生们按师辈指点去做,治学的路子是对的。(张舜徽, 1984 年, 5 页) 这一汉语段落告诉我们的中心思想就是: 大学问家的经验告诉我们,广积学问要靠下决心读书和有毅力读书。 但这一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式,汉语的形散神聚,词句的随“意”自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃至断句不严等特点,均可在这一段落中找到。 3.3.2 段落翻译 由于英汉两种语言在段落构成方面存在异同,因此译者必须明白:在翻译英语段落时进行一定调整变通是十分必要的。调整变通是两种语言、两种文化的碰撞的结果,也是译者笔下所形成一种相互妥协。调整变通的这个度应该有多大,得取决于具体情况。我们既不能一味地让译入语屈从译出语形式,也不能一味地让译入语迁就译出语,而应尽可能做到适度调整变通

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档