- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青岛市旅游标示英文译法规范
《青岛市旅游标识英文译法规范》
第一部分:《青岛市旅游标识英文译法》
本译法规定了青岛市旅游单位双语标识英文译法的原则。适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的双语标识英文翻译。
术语和定义
下列术语和定义适用于本译法。
范围说明
旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
旅游饭店主要是指具备住宿、餐饮、娱乐等旅游服务设施,提供相应服务并获得国家星级等级资格的饭店、宾馆等单位。
具体要求
旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
植物园译为 Botanical Garden,如青岛植物园Qingdao Botanical Garden。
博物馆
一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。
某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名).
纪念馆
历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如高凤翰纪念馆Gao Fenghan Memorial
历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
故居译为Former Residence,如康有为故居 Former Residence of Kang Youwei。
展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention Exhibition Center。
陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。
宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。 有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。
殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。
寺译为Temple, 如湛山寺 Zhanshan Temple; 太清宫Taiqing Temple.
亭、阁译为Pavilion, 如回澜阁Huilan Pavilion。
一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
牌楼译为Memorial Archway。
高山译为 Mountain, 如崂山 Laoshan Mountain或Mt. Laoshan。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如小鱼山 Xiaoyu Hill。
岛译为 Island, 如大公岛 Dagong Island。
湖译为 Lake, 如小西湖 Xiaoxihu Lake。
桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。
器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
专名
专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。
经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。
酒家、酒楼、酒店
酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专供人喝酒、小憩Wineshop。
体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场 Workers’ Stadium。
体育馆的英文译法为Gymnasium或Indoor Stadium,如海淀体育馆Haidian Gymnasium、国家体育馆 National Indoor Stadium。
游泳馆的英文译法为Natatorium或Swimming Poo,如二十一世纪游泳馆21st Century Natatorium陶然亭游泳场 Taoranting Swimming Pool。Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back o
文档评论(0)