- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大连理工大学硕士学位论文
摘 要
解释就是在人和世界之间进行永无止境的调解。在文学翻译中,解释就是由译者通
过翻译来搭建桥梁,并在读者和作者之间进行永无止境的调解。不同的译者就会有不同
的调解,从而对读者产生影响。小说忱丑,£j矗的两个中译本分别由大陆和台湾译者完
成,他们在翻译过程中起着积极的调解作用,影响着读者对原著小说的理解。本文就是
通过对比这两个中译本,用诠释学理论来具体分析大陆和台湾译者调解作用的具体体现
和影响。
本文共分为四章。第一章是对哲学诠释学中关于理解和解释的理论进行梳理,诠释
学的词源学意义揭示了诠释学包括理解和解释两个过程,而译者就像赫尔墨斯一样在翻
译的过程中需要理解和解释。第二章是论述文学作品中译者的调解作用译者要使用到
前理解、理解的循环、效果历史和视域融合,并介绍小说忱a,£』抬,引出将要举例的
四篇小说曲ayP』,肋矿叽∞j丁jPa力d伽甜£j,P。第三章是从题目、事件和人物三个
方面,从诠释学角度对比分析出译者调解作用在大陆和台湾版中译本里的具体体现,两
个译本的译者都积极地运用了调解作用,完成了翻译。第四章是顺应第三章,继续比较
分析出译者调解作用在两个译本中产生的影响,同时在举例中加入了正确的调解和错误
的调解。本文经过论证发现译者在翻译过程中均成功地运用了调解作用,虽然大陆和台
湾的译本中都有少量的错译,但都呈现出了优秀译本,让中文读者离门罗更近了一步。
大陆译者更多地保持了小说特色,但有些译文不够符合中文习惯,而台湾译者更多地使
用翻译策略,使读者更容易理解和接受,但是有些译文则失去了小说的特色。
关键词:诠释学;调解;译者;理解;解释
万方数据
诠释学视角下DP印‘三咖中译者的调解作用
Abstract
lsan medlatlonbe“ⅣeenthehuInaIl aIldtheworld.In
Inte叩retatloneVerlastlng beings
translators’isa11endlessmediation a of
traJlslation,
1itera叫 job bybuildingbridge
be附eenreadersaJldwriters.Dif先renttranslatorsvariousmethodsof
interpretation employ
which
mediationinnuencethe of twoCKneseversions
understandingreaders.DP口r三琚has
traJlslators the
ChineseMainlandandTaiwaJl process
by respectiVely.In
the6mctionofmediationtoinnuencethe ofthenoVel-This
actiVelyperform understanding
andits
dissenationisan to themediationfunctionef.fectfromthe
attemptanabze perspectiVe
of
Hernleneuticaltheory.
Thisdissertationis offour
文档评论(0)