- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学派翻译理论(Hermeneutic Approach in Translation)---by 刘双
主要内容
阐释学
背景
代表人物及其观点
阐释学翻译
斯坦纳 《阐释的步骤》
贝尔曼 《翻译及对异的考验》
一、背景
1.阐释学(Hermeneutics)的定义及来源
(1)定义:阐释学也叫解释学,是一门对意义的理解和解释的理论和哲学,起源于古希腊罗马时期和基督教的中世纪,在19世纪形成独立的学科。
(2)来源: Hermeneutics来源于Hermes(赫尔墨斯),他是负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者。
2.阐释学一步一步发展成为一门学科
(1)古希腊时期:用于逻辑学和辩论术,以及一些宗教、文学经典著作的解释。
(2)中世纪:对《圣经》等宗教经典进行注释、说明,向人们澄清上帝的意图。
(3)文艺复兴和宗教改革时期:不再拘泥于宗教经典,而是扩大到对古代文化经典的阐释。
1.施莱尔马赫阐释学翻译观
1813年,施莱尔马赫在柏林皇家科学院的讨论会上宣读了论文《论翻译的方法》,从阐释学的角度论述了翻译与理解的关系。
他指出翻译可采取的两种途径:异化VS归化
1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以作者为中心(偏向源语)。
2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读者为中心(偏向译语)。
二、代表人物和他们的观点
施莱尔马赫的四点创新之处
(1)他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐述的人;
(2)他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;
(3)他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言;
(4)他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。
2.海德格尔的阐释学翻译观
1、反对一字一译,对号入座的译法,认为翻译的关键在于表达词语后的“道说”,而“道说”是无法通过字面的直译传达的。
2、区分了“翻译translation”和“转渡transfer”
3、他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把“解释”与“翻译”等同起来。
4、他认为,理解受到历史和语言的双重影响。
5、准确的翻译还受缚于母语的前结构。
6、他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮蔽的思想。
3.伽达默尔与阐释学
伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。主要著作《真理与方法》
贡献:把历史与现实联系在一起的观点,使得我们可以从历史中汲取养料来反思自己的时代和人生处境;而时间距离的概念,使得我们可以看到古人生活其中却浑然不觉的某种历史现象,这样的陌生化视角不仅可以给历史以新解,也同时开拓了我们自己的视域。
不足:伽达默尔过分夸大了研究者的主体性,从而割裂了存在与意识,否认了客观历史对主观历史的决定作用,最终使本真的历史成为不可知的深渊。
一、阐释学翻译模式与乔治·斯坦纳
阐释学翻译
二、 翻译及对异的考验--安托瓦纳·贝尔曼
一、阐释学翻译模式-----乔治·斯坦纳
乔治·斯坦纳(1929- )当代英国著名学者,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。
1975年出版《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方学术界称为“里程碑式的著作”、“18世纪以来首部系统研究翻译理论和过程的著作”,该书为斯坦纳赢得了世界性的声誉。
《通天塔之后:语言与翻译面面观》
主要观点:
他认为语言的产生和理解过程就是一个翻译的过
程,翻译是语言的属性之一;不论语内还是语际,
人类的交流都等同于翻译。
在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思想作为基
础,提出了“理解也是翻译”的观点,将翻译的过程
看作是阐释的运作,并把翻译分为四个步骤,即信
赖、侵入、吸收和补偿。
(1)理解即是翻译:领悟一种意义便是翻译
无论是从形式还是就其实际过程来看,任何一个交流行为都隐含着翻译活动,他的“理解即翻译”论断的阐释学意义在于指出了阐释是翻译的普遍特征,理解和阐释问题即是译者最关注的根本问题。
(2)翻译的四个步骤
乔治·斯坦纳指出,翻译并不是“意义”简单复制的过程,而是有“人”这一主体参与的过程,即译者的主体性。
(2)翻译的四个步骤1.Trust
Steiner calls the first stage trust “ an investment
文档评论(0)