0116-翻译技术之CAT基础qn底稿.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
0116-翻译技术之CAT基础qn底稿

时间较紧,比较忙,下面的内容就不再整理了(或有重复),大家了解下即可。请见谅。 翻译与本地化 称呼的变化:语言服务行业 本次讲座感谢赞助方: 上海威利信息科技有限公司是致力于口笔译服务的专业机构。专注于传统翻译服务为客户创造价值的同时,威利公司着眼于未来,在CAT建设、译员资源整合、翻译相关产品研发方面做了大量的工作。力争为翻译行业的发展尽绵薄之力。 闲扯的人叫 青鸟leo 新浪微博:/qingniaoleo E-mail:qingniao0818@; mark6ning@ 简介: 混译员圈,主要翻译商务文科类、石油、环保、合同、本地化等领域,擅长主流CAT操作,如Trados、memoQ、雪人、Wordfast等。 业余弄一个小栏目《翻译之声》,定期请翻译界乐于分享的牛人、老师等做在线讲座,类似于电台。 YY频感兴趣的同仁可以关注微信公众号fanyizhisheng 也可以扫一扫下面的二维码: 关于《翻译之声》和YY软件的用法: /s/1o6mMc3o 平台是open的,只要愿意交流,都可以来。 允许不同的声音发出,比如,会有人抵制CAT、MT,反对开本地化课程…… 只要愿意交流,乐于分享,都欢迎。新手小兵,也可以来啊。先尽量自己独立解决,可以来表达诉求。 开场白 进入信息时代,各行各业都离不开计算机。如何用好语料库、电子词典、辅助翻译软件、搜索引擎等工具,高效、准确地进行翻译? 推动翻译技术的应用和研究应当首先从高校的CAT课程出发,普及高校师生对翻译技术的认识,转变观念,与时俱进,才能带动更多的爱好者关注和研究翻译技术。 @崔启亮-北京ISTQB 计算机辅助翻译有广义和狭义之分。 凡是翻译过程中使用了计算机的都是广义的计算机辅助翻译。 而我们经常讨论和关注的是狭义的计算机辅助翻译,即,以翻译记忆技术为核心的软件,例如Trados、Wordfast等。这是职业译者的专业工具。 @崔启亮-北京ISTQB #CAT在小说翻译中的作用# (1)提取人物和地名成为术语 (2)翻译过程中术语动态提示,保证术语统一(3)译后检查术语翻译的一致性 (4)保持翻译和审校同步,翻译后审校可在线实时修改(5)译者随时查询词或句子的译文(6)保持原文样式,不必复杂排版(7)保持语料库,小说重译时直接修改译文。 @一本词典: 路人甲:老乡,你看你地里的麦子都熟了,你这一镰刀一镰刀得割多费事儿,去找台收割机吧,又快又省力!老乡:收割机会把我的麦子都割走的!麦子要一镰刀一镰刀割,要讲究技巧!—你提了个用计算机工具来帮忙的建议,他以为是让计算机来翻文章。 2015-1-15 微信公众号 fanyizhisheng 推文 计算机辅助翻译介绍 /p/2207615279 我收集的CAT工具 /p/2239688840 作者:liyifeng1985 /s?__biz=MzAwNzE3NTkyNQ==mid=203075658idx=1sn=b2dc32ed905477c36f410803caa0f8cc#rd 北京大学计算机辅助翻译CAT /xiaozu/103833/334168240 北京大学计算机辅助翻译硕士专业教学探讨by俞敬松 王华树 /s/blog_6d51f6da0100orgh.html 缩写 CAT TM TB TMX Xliff XML MT PE TEP DTP TMDW 翻译技术百科 / ? 计算机辅助翻译工具 o 国内计算机辅助翻译工具 o 国外计算机辅助翻译工具 ? 机器翻译 ? 语料库 o 单语语料库 o 平行语料库 ? 双语句库 ? 电子词典 o 桌面词典 o 在线词典 ? 翻译与搜索 o 网络搜索工具 o 桌面搜索工具 ? 翻译质量控制工具 ? 翻译管理系统 ? 语言资产管理 ? 共享文库 ? 百科知识网 韩林涛 视频1:11~11:11 计算机 + 翻译 互联网信息资源,eg搜索引擎 语料库 词典(纸质+电子) 其他工具(OCR识别等) 狭义CAT 俞敬松 视频0:50开始 视频及课件下载:/s/1dD3pKo5 from @翻译贴吧 翻译过程中使用的翻译技术概况 人工翻译(HT) 计算机辅助翻译(CAT) 机器翻译(MT) 文字处理软件 数据采集工具 机器翻译系统 拼写和语法检查工具 语料库分析工具 电子资源 术语管理工具 互联网 翻译记忆 本地化工具 质量检查工具 实际翻译工作中,我们可能用到的翻译技术还有更多! HT 文本处理 PDF、Indesign排版: OCR Abbyy Finereader Photoshop 文本编辑: Editplus UltraEdit 语料库: 平行文本、制作库(TM、TB) 《语料库翻译学概论》胡开

文档评论(0)

dashewan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档