20115驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话英汉双语.docVIP

20115驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话英汉双语.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20115驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话英汉双语

2011.5驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话英汉双语 理解源自沟通 ——在“中欧青年交流年开放日”上的讲话 中国驻欧盟使团团长 宋哲大使 2011年5月6日 Communicating for Better Understanding Welcoming Remarks by H.E. Ambassador Song Zhe for the Open House at the Mission of China to the EU 6 May, 2011 尊敬的各位来宾, 青年朋友们: Distinguished guests, Dear young friends, 上午好! Good morning! 欢迎大家出席中国驻欧盟使团的“开放日”活动。与往年不同,今年的“开放日”活动是“中欧青年交流年”的重要项目之一。在春意盎然的五月,中国驻欧盟使团及驻各成员国使馆都将敞开大门,欢迎欧洲的青年朋友们走进中国驻外机构。中欧青年周、中欧青年论坛等大型活动也将在中国陆续举办。可以说,中欧之间到处洋溢着青春的律动,传递着青春的讯息,交流着青春的生机。 Welcome to the open house of the Chinese Mission. This year’s open house is rather special. Because this May, all Chinese diplomatic missions in the EU member states will open their doors to the young people. This collective move actually constitutes a flagship event of the EU-China Year of Youth. While we welcome you in our embassies and missions here, young people in China are getting involved in China-EU Youth Week, Youth Forum and other like events. We have every reason to expect that youth exchange will become the signature of China-EU relations throughout this dynamic and vigorous year. 青年是世界的未来。中欧青年广泛交往,深入交流,增进友谊,相知互助,对于中欧关系的长远发展,对于中欧各自的稳定繁荣,对于世界的和谐美好,都具有积极的促进意义。中国古代圣人孔子曰:“有朋自远方来,不亦乐乎”,强调朋友间往来沟通会令人精神愉悦,有助于增进相互了解,深化对人生和世界的认识。德国哲学家哈贝马斯在其“交往行为理论”中提出,沟通应具有民主、多元、开放的特征,相互理解是交往行动的核心。回顾历史,我们清楚地看到,小到普通家庭,大到国际社会,只要各个成员之间进行平等、密切、坦诚的交流,就能够更加客观地看待对方,更加透彻地认识对方,更加深入地理解对方,也能够更加平衡、稳妥、审慎地处理好彼此之间的关系,而这样一种关系反过来又能够促进各成员间的良性互动与交流。可以这样认为,人与人之间加强沟通交流,有益于促进社会的团结与进步,国与国之间加强沟通交流,有益于实现世界的长久和平和持续发展。 As we often say, young people are our future. The friendship and trust our young people develop through exchanges and contacts benefit the future of China, Europe, and the world. The Chinese philosopher Confucius said well over two thousand years ago, “How happy we are, to meet friends from afar!” Because he believes that exchanges with friends promote intellectual enlightenment, facilitate better understanding, and offer deeper insights into the world and life. German philosopher Jürgen Habermas wrote in The Theories of

文档评论(0)

wuailuo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档