抽象具象练习参考答案文件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
抽象具象练习参考答案文件.ppt

* 顾问谨此同意,若因其交付的作品对任何第三方截至到本协议之日发布的商业秘密、商标、服务标记、著作权获专利(合称“知识产权”)构成侵权,而导致第三方对客户提起索赔、追究其责任、要求其赔偿损失和费用(包括合理的律师费)、或支付赔偿金(合称“责任”),顾问将向客户做出赔偿,使客户免受损害,并为客户进行辩护, * 讲解:该句很长,共有个单词,包含丰富的短语和词汇。句子部分Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client被调整到原因的后面。 “Indemnify, hold harmless and defend somebody” 在合同中经常出现并且连用。其中harmless是Client的宾补,本应该在Client之后,为行文方便,脱离了原来的位置。“client”需重复翻译, “向客户做出赔偿,使客户免受损害,并为客户进行抗辩”。 “defend Client from and against any and all claims, liabilities, losses, expenses ( including reasonable attorney’s fees), or damages (collectively “Liabilities”),这部分表示抗辩defend所针对的内容,翻译时将assert进行了一词多译,根据不同的名词翻译成不同的动词: 提起索赔、追究其责任、要求其赔偿损失和费用(包括合理的律师费)、或支付赔偿金(合称“责任”),译文清楚明了。 文中下划线部分Asserted against翻译成汉语需根据不同的名词增加动词,即一词多译,属搭配增词,体现了英语的静态和汉语动态的特点。 * Direct vs Indirect * The GUARANTOR shall not be discharged or released from this GUARANTEE by any agreement made between the CONTRACTOR and ABB with or without the consent of the GURANTOR or by any alteration in the obligations undertaken by the CONTRACTOR or by any forbearance whether as to payment time, performances or otherwise, or by any change in name or constitution of ABB or the CONTRACTOR. 译文:在征得或未征得担保人同意的条件下,无论承包商和ABB间签订何种协议,或者无论承包商在合同项下的义务发生何种变化,或者无论ABB对于付款时间、履行情况以及其他事项作出何种让步,或无论ABB或承包商的名字组成结构发生何种改变,都不能免除担保人的担保责任。 * 讲解:这是一个《国际工程履约保函》里的句子,说明担保人不能免责的情况。语序进行了大变动,英语主干句The GUARANTOR shall not be discharged or released from this GUARANTEE位于句首,在汉语译文中置于句末,“都不能免除担保人的担保责任”,符合汉语背景先于结果的规律,将被动语态翻译成主动语态。 该句有4个由by组成的短语排比,揭示不能免责的情况,这些短语都翻译成句子,体现了英语静态、汉语动态的差异特征。 * Stative Vs Dynamic * If the CONTRACTOR shall in any respect fail to execute the CONTRACT or commit any breach of this obligations thereunder the GUARANTOR shall pay to ABB on first demand without proof or conditions the sum of US. Dollar ________ (USD: ________) within 14 days after receipt of the said demand notwithstanding any contestation or protest by the CONTRACTOR or any other third party. 如果承包商在任一方面不能履行合同或违约,则根据ABB第一次提出的不带证据和条件的要求,担保人在收到其要求后14天内,不论承包

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档