- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
汉英口译的难点在于如何正确理解发言人的意思,如何用准确的
目的语传递发言人的意思。作者全程观摩了于2014年11月举行的湖
南省首届研究生英语翻译比赛,发现在对话口译环节,许多选手由于
使用了中式英语表达,没能以规范的英语准确地传递发言人的含义,
使交际的效果受到了影响。本次比赛的参赛选手来自于湖南省各大高
校,其水平代表了湖南省口译方向学生的上等水平。由这些选手的表
现可以看出,中式英语的确是困扰着口译方向学生的一大难题,应当
引起我们的重视。
本文从对比分析理论与释意理论入手,以湖南省研究生翻译比赛
为语料,探究汉英口译中的中式英语的应对策略。文章主要分为以下
几个部分:第一章是引言部分,主要介绍研究的背景与意义:由于中
式英语影响到听众对于原文的理解,减少中式英语表达可以提高译文
质量,促进交际目的的实现;第二章是文献综述,主要介绍了以往有
关中式英语的研究及其贡献,但其不足之处在于没有结合理论提出应
对减少中式英语的具体策略;第三章主要介绍了处理中式英语问题的
理论基础:对比分析理论与释意理论;第四章主要介绍了本文的选材
过程与数据的统计与分类;第五章是本文的核心部分,结合实例分析
了口译比赛中出现得最多的四类中式英语表达:动词错误,逻辑关系
万方数据
错误,字面翻译和重复,并分类给出了其应对策略;最后第六章是结
论部分,对本文的成果与不足之处进行了总结。
本文认为,将英汉语言对比和释意相结合,可以有效地减少口译
中的中式英语。因为进行语言间的对比,可以让我们意识到英语表达
方式的特点,在表达时运用更加规范的语言形式:而“释意”提醒我
们在口译时注重意义的传递;将两者相结合便不会陷入中式英语的误
区。
关键词:汉英口译;中式英语;应对策略
II
万方数据
Abstract
What makes Chinese—English interpreting difficult is how to
understand the speaker and to deliver his/her idea to the audience in a
proper way.After watching the First Hunan Postgraduates English
Translation Competition,which was held in November 20 14,the author
found that the communication Was hindered because many Chinglish
expressions were used by the contestants.These contestants were selected
from different universities or colleges in Hunan province,standing for the
top students majoring in English interpreting.Given the fact that even
these students cannot get away from Chinglish,we can conclude that
Chinglish deserves our attention.
Based on Contrastive Analysis and the Interpretive Theory,this
research aims at finding strategies to reduce Chinglish in Chinese-English
interpreting by analyzing the materials collected from the First Hunan
Postgraduates English Translation Competition.This thesis is divided into
six parts:the introduction,the conclusion and other four chapters.The
introduction focuses on the background and significance of this research:
Since communication is hampered by Chinglish,we can improve our
interpreting through reducing Chinglish expressions.Chapter 2 introduces
III
万方数据
previous studies on Ch
文档评论(0)