- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译标准、方法、技巧、常见问题研讨
翻译标准、方法、技巧和误译 1.翻译标准 2.翻译方法 3.翻译技巧 4.误译 1.翻译标准 翻译必须有统一标准,以衡量译文的优劣。 1)英国的泰特勒 关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。 2)美国奈达(Eugene A Nida) 奈达认为,“翻译的实质就是再现信息”,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样反应”。 奈达的静态、动态对等理论 根据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。译者在翻译时应当寻求“对等语”(equivalence),而不是“同一语” (identity)。他还要求译者去寻找“最贴近的对等语” 3)美学家朱光潜 翻译大师朱光潜后来也说:“大部分文学作品虽然可翻译,译文也只能是原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很难做到。” 4)台湾文人林语堂 林语堂先生也曾认为翻译的绝对忠实是不可能的,他认为:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓,……一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或八九成忠实,已为人事上之极端。” 5)我国翻译理论之父——严复 严复先生的信达雅。“信”是“达旨”,就是说明愿文:“达”是“前后引衬,以显其意”:“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。有些人认为这种说法太旧了。 6)法语翻译家傅雷 傅雷的翻译标准:“传神达意”, “神”与“形”的和谐“神 ,”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体。 7)陈西滢的“三似论” 陈西滢提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。 8)健在的翻译大家北京大学许渊冲 许渊冲的“三美”原则,即“音美”,“意美”,“形美” 许渊冲的“四标准” 标准低 标准中 标准 高标准 内容忠实(信) 明确 准确 精确 (三似) 意似 形似 神似 (三化) 浅化 等化 深化 形式通顺(达) 易懂 通顺 雅、传神 9)当代普遍接受的新标准“忠实、通顺” 现代人已经把翻译的标准概括为四个字:。忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情;通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。 2.翻译的主要方法 1)沃吉林的循序渐进五步翻译法: 逐词对译 整理成符合译语规范的句子 删除多余及不搭配的成分 增添译文所需的成分 语言加工 2)奈达的翻译三阶段: 找核心句; 译核心句; 由核心句生成译语表层句。 3.翻译技巧 直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译,因此能直译就直译 。 比如:春节 Spring Festival 1)意译 意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来即可。 2)意译举例 不宜直译就意译 比如:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。 3)更常用的是混合翻译法 直译与意译相结合 比如:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won‘t end if you don’t pass a test. 译文:考试的目的在于发现你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。 4)增译法 作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。 增译法——举例 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,but it was specially widespread during the Ming(1368-1644
您可能关注的文档
最近下载
- 中学食堂建设项目社会稳定风险评估报告(模板范文).docx
- 第9课 互传密信有诀窍 教案 义务教育人教版信息科技五年级全一册.docx VIP
- 根本原因分析精神病人自杀RCA.pptx VIP
- SL523-2024 水土保持监理规范.docx VIP
- 路面结构层厚度评定表(代表值自动计算).xls VIP
- 雨虹防水质保合同范本Word模板.docx VIP
- 旅游产品策划与设计422全书教学课件电子教案.ppt
- Toll样受体信号通路中MyD88的研究进展_吴燕燕.pdf VIP
- 2024水土保持工程施工监理规范.docx VIP
- 义务教育版(2024)五年级全一册 第1课 生活处处有算法 教案.docx VIP
文档评论(0)