- 9
- 0
- 约 29页
- 2016-08-13 发布于湖北
- 举报
刘公写字 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 在词语层面,汉语和英语在词义和词语使用方面存在很大区别。一词多类、多义,多词近义现象在两种语言中都屡见不鲜,这为两种语言的互译带来了挑战,稍有不慎,极有可能曲解原意。因此在翻译中,不能一味地固守词的字面意义,不分场合地生搬硬套,而要经过一个分析语境、明辨词义的过程,使译文准确、地道,否则就容易出现误译的情况。 在语法层面,汉语是意合语言,而英语是形合语言。在用词方面,英语对介词、连词以及代词的使用相对较多,通过这些词语的使用,将上下文之间的语义关系明确地表达出来;在句式方面,英语句子通常带有各种限定词语或从句,使句子的意思主次分明。时态的选择是最为常见的问题。由于汉语词汇不具有形态上的变化,因
您可能关注的文档
- 空心坯料反挤压省力成形方法应用摘要.ppt
- 恐龙大聚会摘要.ppt
- 控制仪表第三章摘要.ppt
- 口技教学摘要.ppt
- 口语交际:奇思妙想摘要.ppt
- 口语交际请你帮个忙摘要.ppt
- 扣好人生第一颗扣子摘要.ppt
- 苦恼-契科夫摘要.ppt
- 快乐10分钟培训内容摘要.ppt
- 快乐的杉树林摘要.ppt
- 建筑工程材料选择题:碳素结构钢与钢筋性能.pdf
- 眼部护理的跨文化比较.pptx
- 眼部护理:季节性变化的影响.pptx
- 眼部护理:男士与女士的特别需求.pptx
- 《快乐读书吧:在那奇妙的王国里》(课件)-2025-2026学年语文三年级上册统编版.pptx
- 眼部护理:眼部疲劳的预防措施.pptx
- 2026届九年级英语中考冲刺分层模拟卷与答案解析(质量检查版,含听力原文、作答空间和评分细则).docx
- 2026版项目投资合作协议书范本条款清单与签署风控提示模板(流程图).docx
- 2026版企业通用岗位结构化面试题库与综合评分表规范填写规范与审批台账模板(看板模板).docx
- 2026版企业会计准则现金流量表编制口径手册(执行版,含分类口径/填报模板填写规范与审批台账模板(测算模型).docx
原创力文档

文档评论(0)