刘公写字摘要.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约 29页
  • 2016-08-13 发布于湖北
  • 举报
刘公写字 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 在词语层面,汉语和英语在词义和词语使用方面存在很大区别。一词多类、多义,多词近义现象在两种语言中都屡见不鲜,这为两种语言的互译带来了挑战,稍有不慎,极有可能曲解原意。因此在翻译中,不能一味地固守词的字面意义,不分场合地生搬硬套,而要经过一个分析语境、明辨词义的过程,使译文准确、地道,否则就容易出现误译的情况。 在语法层面,汉语是意合语言,而英语是形合语言。在用词方面,英语对介词、连词以及代词的使用相对较多,通过这些词语的使用,将上下文之间的语义关系明确地表达出来;在句式方面,英语句子通常带有各种限定词语或从句,使句子的意思主次分明。时态的选择是最为常见的问题。由于汉语词汇不具有形态上的变化,因

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档