2015年高中英语 VOA习惯用语 第322讲 not playing with a full deck素材.docVIP

2015年高中英语 VOA习惯用语 第322讲 not playing with a full deck素材.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年高中英语 VOA习惯用语 第322讲 not playing with a full deck素材

第322讲 not playing with a full deck... 内容: 属于同一文化的人们必然会形成共同的特定用语和用词,例如今天我们要讲的就是美国人用来描述人神志不佳、举止不正常的习惯用语。 这几个习惯用语都十分口语化,是用在非正式场合的,在使用这几个习惯用语的时候你可得小心,免得无意中伤害了他人的感情。 我们要学的第一个习惯用语是: Not playing with a full deck。 Deck这里指的是一付扑克牌,所以not playing with a full deck从字面解释就是在打一付缺牌的扑克。 你想一付缺牌的扑克打得成牌吗 当然不成,这就跟缺心眼的人办不成事儿一样。 当然,not playing with a full deck这个习惯用语是用作比喻意义的,表示不是处于完好无缺的状态。 好,我们来听个例子,边听边想这个习惯用语的意思。 例句-1:Have you noticed that old man who sits on a park bench all day talking to himself? I overheard him today and hes just talking nonsense. Im afraid the poor guy isnt playing with a full deck. 他说:你有没有注意到整天坐在公园长凳上喃喃自语的那个老人?我偶然听到他说的全是毫无意义的废话,恐怕那可怜的家伙有点神志迷糊了。 当然,从早到晚自言自语,翻来复去地讲一些废话可能是老年性痴呆症的症状,也可能是失魂落魄的缘故,所以not playing with a full deck意思就是失魂落魄、神志不清的样子。 我们再来学一个也用来形容人举止显得不平衡、不正常的习惯用语: Not having both oars in the water. Oar是划船的桨。 大多数非机动船都需要在水里划动双桨来推进。 如果划船的人没把双桨都放下水中一齐划动,只有一把桨下水地乱划一气,那只船就会在原地团团转,进退不得,可见这个划船人有多笨拙。 当然not having both oars in the water这个习惯用语现在不只是用来说笨拙的划船人,它的应用范围扩大了。 让我们来听个例子。 它说的是一位日常心不在焉、丢三拉四的教授先生,他的名字是Blank。 例句-2:Professor Blank is so absent-minded you think he doesnt have both oars in the water. But when you go to his class and listen to his lecture, you know why everybody says hes a genius in his field. 他说: Blank教授老是那么心不在焉、丢三拉四的,你会觉得他头脑不正常。 但是如果你去上他的课,听他的讲座的话,你会发现他在自己的学术领域内可真是才华出众。 这位教授在学术界是聪明过人的天才,而在实际生活中却判若两人,反应似乎很迟钝,也许正象中国老话说的大智若愚的缘故吧。 这样的书呆子在学术界并不少见。 所以习惯用语not having both oars in the water就是举止笨拙、头脑不平衡的意思。 .

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailexingkong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档