1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
6-篇章-ppt.ppt

篇章翻译 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话(dialogue),也可以是众人交谈( multi-person interchanges);可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿, 都可以是语篇。 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 Hatim和Mason(1999: 192)在其Discourse and the Translator一书中这样描述语篇特征:语篇应该连贯(即意义上有关联)、衔接(即表现为表层结构上的粘着性),且具有明确的论题结构(即其结构安排应该能突出语篇中最重要的内容)。可见语篇实际上是由各种言语单位(词、句、句群、句段等)组成的一个结构——意义的统一体,而衔接正是组句成篇过程中必不可少的黏着手段。 谈到衔接,我们就必须分清楚衔接与连贯的关系。方梦之(2002: 326)认为,“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络”。衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上,即通过语法、词汇和篇章的手段表达的语篇组成部分之间的显性关系;连贯是语篇的无形网络,体现在语篇的深层结构上。不过,虽然语篇的衔接性与连贯性属两个不同的概念, 但两者在构成语篇时的关系却是非常紧密的。 衔接理论从20世纪70年代初现端倪至今,已成为语言学领域的一个主流话题。学者们纷纷著书立说,在这一领域展开了深入的探讨,其中贡献最大、影响最深的当数英国语言学家Halliday 和 Hasan,他们在其合著的《英语的衔接》(Cohesion in English) 一书中把衔接看作“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系”(Halliday, 1976: 4),他们认为衔接之所以能使一段话成为语篇,就在于衔接通过语法和词汇等手段,把结构上彼此缺乏联系的句子黏着在一起。 在国内对衔接理论的研究贡献突出的主要是胡壮麟。胡壮麟等人(1997:150)将衔接关系定义为“把语篇中结构上互不相关,但语义上互相依赖的各个成分联成一体的一种潜能”。根据Halliday 和Hasan的划分,衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion) 两种。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 由于英汉文化、语言结构、行文习惯的差异,英汉语在组织成篇时所采用的衔接手段也必然存在差异。在语篇翻译中,译者要考虑用符合汉语习惯的表达方式把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。因而,正确认识英汉语中语篇的衔接手段的使用,对翻译实践无疑具有十分重要的意义。 卡特福德(1965)指出,翻译是一种语言的篇章材料与其对等的另一种语言的篇章材料的替换。译者要在翻译中做到篇章等值(textual equivalence),就必须在译语语篇中努力再现原语语篇的“语篇组织”(texture)。语篇组织的一个重要内容就是衔接手段的使用。在翻译过程中,译者通过辨析原语篇中的衔接方式,可以正确认识原语篇的深层含义,这样,要贯彻翻译的忠实性标准也就有了明确的理据。 6.1 衔接 Halliday和Hason在其著作《英语中的衔接》 (Cohesion in English)中将英语的衔接手段概括成5种:1) 指代(reference ) ; 2) 替代(substitution) ;3) 省略(ellipsis ); 4) 连接词(conjunction);5) 词汇衔接(lexical cohesion )。本节我们将基于他们的分类,讨论在英译汉中如何处理这些衔接手段,以实现译文的连贯。 6.1.1 指代 在Halliday 和 Hasan (1976)所提出的衔接模式中,指代是衔接手段中最明显的一种,表示某个项目自己不能解释自己,而是必须到其他地方寻求其解释的现象。在词汇语法层次上,指代主要由语法项目来体现,主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。人称指代主要由人称代词体现。指示指代主要有指示代词和指示副词体现。比较指代分为两类:普通比较和特殊比较,两者都由比较形容词或比较副词体现(张德禄,2001)。鉴于在英译汉中经常遇到的情况是人称指代和指示指代,我们这里将主要讨论在英译汉时如何处理这两种指代

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档