水浒传在西方传播.pptxVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.13千字
  • 约 9页
  • 2016-08-23 发布于湖北
  • 举报
水浒传在西方传播

《水浒传》在西方的传播《水浒》在国内可谓是妇孺皆知、为世人所喜闻乐见的长篇小说了。在国外,它也是世界各国人民最为喜爱的作品之一。《水浒传》现已翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本、印尼及拉丁文等十多种文字在世界各地发行。今天我就单给大家讲讲《水浒传》在西方的传播。其实《水浒传》在西方的传播远不如在东亚及东南亚国家流传的广。究其原因,我认为有以下几点1.东亚国家和东南亚国家语言与汉语为同一体系,而西方国家是另一体系,故翻译时较为困难和不准确,所以影响了传播。2.《水浒传》成书与明朝,正逢明清闭关锁国,与西方文化交流断绝。而东亚及东南亚各国多为中国藩属国,故文化交流较为频繁。在西方,以法文译本为最早。由法国汉学家巴赞翻译、题名为《水浒传摘译》,在巴黎一八五0年第五十七期《亚洲杂志》上就发表了。安东尼?巴赞(Antoine?Bazin,1799—1863),他没有到过中国,但是他学会了通俗汉语,在中国白话和通俗文学领域研究卓著,除了他的《突厥历史研究》,还著有《官话语法》,精译了四部元曲《盩(zhōu)梅香》、《合汗衫》、《货郎担》、《窦娥冤》(合集为《中国戏剧》)和《琵琶记》,撰写了关于元代文学概论《元朝一世纪》。西方的这些节选本大都不完整,不太忠于原著,但也有颇多欧洲人喜爱。 [意] 安德拉斯《佛牙记》(1883年)[意] 安德烈奥吉《菩萨的人》[德]

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档