高考文言文翻译(陈)资料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(2)始王侯之来,民尝以水为忧,已又以兵为忧。(4分) 直译为主 意译为辅 一一对应 字字落实 “换”时还需注意: * 《诗经·儿歌颂》: 子首甚巨兮,父首则微。 长幼良朋兮,和乐且湛。 子手甚小兮,父手则巨。 大小和合兮,泞陌劬搀。 天地契阔兮,与子偕行。 子刻高长兮,加慰父心。 【翻译】 《大头儿子小头爸爸》 大头儿子小头爸爸, 一对好朋友快乐父子俩。 儿子的头大手儿小, 爸爸的头小手儿很大。 大手牵小手,走路不怕滑。 走呀走呀走走走走, 转眼儿子就长大。 《诗经·神曲风》: 予遥望兮,蟾宫之上; 有绮梦兮,烁烁飞扬。 昨已往兮,忧怀之曝尽; 与子见兮,在野之陌青。 牵绕兮我怀,河升波涨; 美人兮相伴,斯是阙堂。 我在仰望!月亮之上! 有一个梦想在自由地飞翔! 昨天以往!风干了忧伤! 我和你重逢在那苍茫的路上! 生命已被牵引,潮落潮涨; 有你的地方,就是天堂! 《月亮之上》 《诗经·神曲风》: 质我之爱兮,迫我别离; 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。 质我之爱兮,汝心责负; 假汝之多情兮,徵而不及。 汝别汝去,我自告离; 汝言汝情,实劳我心。 情难质剂,汝本多情; 弃子之手,以晌我心。 出卖我的爱,逼着我离开; 最后知道真相的我眼泪掉下来。 出卖我的爱,你背了良心债; 就算付出再多的爱也再买不回来。 当初是你要分开,分开就分开; 现在又要用真爱,把我哄回来。 爱情不是你想买,想买就能买; 让我挣开让我离开放手你的爱。 《爱情买卖》 ——文言不老,古为今用 翻译古文,抓住三点就可以了:实词、句式、通顺。 【译文】)现在我们州里外的事大致已定,还有什么比这件事更优先的呢? 【解析】第一句,“孰”字是重点,以前课本中多次遇到,没有难度。 【译文】当初王侯来时,百姓曾经把水灾作为忧患,随后又把战争作为忧患。? 第二句中的“以……为……”是“把……看作……”的固定句式,掌握了这个句式,这两道翻译基本没有什么难度了。 (1)今吾州内外之事略定,孰先于此者??(3分) ? 20.把文中画线的句子译成现代汉语。(7分) (1)如修者,天下穷贱之人尔,安能使足下之切切如是邪?(3分) 解析:注意判断句的翻译,“安”表反问, 答案示例:像我欧阳修这样的,不过是天下不得志且卑微的人而已,哪里值得让您恳切到如此地步呢? (2)故比时人之为者尤不工,然已足以取禄仕而窃名誉者,顺时故也。(4分) 解析: “工”是“工巧”的意思,“者……也”是判断句 答案示例:因此与同时代人所写的相比,更加不工巧,但已足以获得俸禄官位并谋取名誉,是顺应时俗的缘故。 考题及评分标准 (2014年浙江卷) 启示: 1、得分点——关键词语、特殊句式 2、直译——一一对应,字字落实 3、语境——结合文本,文从句顺 方法学习 把握翻译文言文的基本原则 调 补 贯 方法学习 “字字落实” “文从句顺” 留 删 换 “字字落实” 留 删 换 一、 翻译的具体方法----留 赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 示 例 适用范围 保留古今意义完全相同 的专有名词,如国名、 年号、帝号、官名、地 名、人名、朝代名、 器物名、书名、度量 衡单位等。 (1)夫赵强而燕弱。 (2)师道之不传也久矣! (3)何罪之有? (4)备他盗之出入与非常也。 示 例 适用范围 二、翻译的具体方法----删 删,就是去掉那些没 有意义的词语。这些词包 括:发语词、助词(凑足 音节、句中停顿)、结构 倒装的标志词、个别连 词及偏义复词中虚设 成分等。 (1)疏屈平而信上官大夫--- (2)君子生非异也 --- (3)舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇-- (4)是故弟子不必不如师-- 示 例 适用范围 三、 翻译的具体方法----换 1、单音词换成双音 节词 2、通假字换成本字 3、词类活用要替换 4、文言词语换成现 代汉语词语 疏远、信任 通“性”,天赋、资质 使……舞、泣 因此、不一定 如: 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远…… “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。 如: 如: 方其系燕父子以组,函梁君臣之首…… “系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。 虽董之以严刑,振之以威怒,…… “董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。 古人常用委婉的言辞表示谦敬,译时要将它的原意揭示出来。这在翻译有关的外交辞令时,要特别注意。 如:①五步之内,

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档