1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译备课

四级辅导翻译部分备课 一、概述 大学英语四级考试为了加大对考生的英语语言运用能力的考查,更加准确地反映考生的实际水平,大学英语四、六级考试委员会从1996年起陆续启用了一批新题型,如简短回答、复合式听写、英译汉等。这些新题型的启用对于指导教学、提高考试的信度起到了极积作用。但有些新题型在运行过程中也出现了一些考试标准难于掌握的情况,如英译汉。因此,虽然翻译题是很能反映考生水平的好题型之一,但英译汉题型自启用以来,仅用过一次。 2006年6月份教育部考试中心在180高校试点新的四级题型的基础上,于2006年12月全面实施改革后的四级考试。汉译英是新增加的题型之一。与英译汉比较,汉译英相对容易统一标准。 新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。翻译是考试的最后一个阶段,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些知识点练习四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以。第三,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。综合来讲,四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。样题,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中。至少翻译部分就重点考查了各类词组语法的知识,而且全是原来四级题目中的重点。overcharge, charge”,我们可以说“ask me pay him much more money”。再比如写不出“把孩子的成功归因于”我们可以说“to have a belief that their children’s success is due to”。 三、解题方法 翻译标准方法   1.标准:准确、通顺、完整。   2.方法:以直译为主适当意译。   翻译步骤   通读全句,准确理解分析成分,划分意群选择词义,贴切表达适当调整,书写译文。 1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达; 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式将两个英文词或词组连接起来; 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。 翻译常见问题和应对政策   理解表达不到位是翻译的最大问题。理解关键在于理解句子的语法结构表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。加强句法和词汇基础 四、重点结构: 形式主语   翻译方法固定,可当作短语直接翻译在句子最前面。   It is reported that 据报道   It is estimated that 据估计   It is conjectured that 据推测   It must be admitted tha t 必须承认   It can not be denied that/There is no denying that 不可否认   It can be said without fear of/exaggeration that 可以毫不夸张地说   定语   1.分词短语作定语 2.不定式作定语 3.介词短语作定语 4.形容词做定语   上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。 定语从句与同位语从句的区别   1.定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。   2.同位语从句中 that 不在从句中充当任何成分,定语从句 that 充当一定句子成分。   3.同位语翻译可采用解释法,即先行词后+“ I ”。   强调结构还原强调部分,直接翻译。   比较结构   1. as|、、、as、、、   2. not so A as、、、B   3. rather A,than B 与其说B,不如说A   4. less A,more B 与其说A,不如说B   并列结构   两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档