(word)第二次翻译练习心得.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)第二次翻译练习心得

第二次翻译练习心得 (2008-10-07) 通过这次练习,我更深刻体会到,在翻译一篇文章之前,首先要确定好文体。然后确定是要用正式语体还是非正式语体。要用什么样的语气和感情基调来翻译。要确立说话人的身份、地位和态度,这样才能更好的把握文章的主题跟意思,也才能把文章翻的更贴切一些。(叶小姗 06英1 A 第三组 8号 第二次作业) 这次的作业让我体会到了选的关键性,我们首先要对比一下两个或者是多个近义词的英文解释,然后再选择英用那哪个词合适,因此以后要多查查单词的英文解释(多用英英词典)。(蔡淑真 第三组 英A) 这次的练习,我个人觉得比第一次进步了,首先是篇幅较为完整,其次是语法。虽然语法错误还是很多,但是相对第1次已经好很多。不足的是对于近义词的把握不到位,选词错误或不精确。(吴黎萍 第3组 06英A) 这次的作业让我深刻体会到了在翻译中要注意到词语和语体的选择。同时通过同学们的PPT我更加了解了这批啊文章在选词上要注意的地方,并做了修改。相信在下次我能做得更好。(许丽芳 第三组 06英1A) 细节决定成败,即便很简单也要认真对待每一个细节;多查查字典,日积月累总会看到收获,懒得翻字典是大忌。(李碧香 第5组 06E1B 46号) 其实我觉得这次翻译的挺好的。在课堂上做的时候就感觉蛮顺手的,翻译的挺快的,也没有什么大的语法错误。这可能与我以前有翻译过类似的文章有关吧。不过,所说没什么大错,但仍有一些不足,比如有些话翻译时用平行结构会来的更地道些。所以,对于语法仍需加强!(赵苏丹) 经过这次作业的修改,我觉得区别文体的正式与非正式很重要。因此在翻译一篇译文时,要先弄清其文体风格。另外,词的正确使用也很关键,所以要让自己习惯用英英词典。(陈冠萍 第七组 06英A) 第二次做练习了,虽然避免了拼写错误,但是语法错误还是很多。同时,在翻译的时候,由于对语体把握不是很好,出现了很多用语不妥的地方。我对顺译和直译的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下笔是好,希望通过多次的练习能够找到合适的方法。(陈小南 第七组 英1A) 感谢第五小组同学帮我改的作业,通过的这次的作业,我清楚的看到自己的不足之处就在于单词的词性转化上,以及单词的拼写,这些都是基础的问题,也是不应该犯的错误。尤其是在词性的转化上,名词与形容词之间的变换是今后我学习的一个重点。(傅维琳 第7组 06英1 A小班) 这次的翻译题材为网络论坛帖子,因而用语应较口语化,而非正式的书面体。如:because应用’cause较合适。同时有一些网络用语及新词,我们也应多加了解,与时俱进。(施雅婷 第七组 英A) 通过前两次的练习,感觉细心有时候对翻译真的起着一个决定性的作用。另外,小词和近义词的使用一定要慎重,关键是在平时积累。(胡明琴 第一组 英A) Acknowledgement: Though it took me really 90 minutes in total to revise my translation work as there are too many mistakes in my original paper, I still feel more than appreciated for the wonderful job of group3 members. Thank you for your hard work and your valuable suggestion for my composition. What’s more, I owe my success in retranslating this article to the fabulous PPT of those eight presentors. I know it is the high time we spared no effort to read more and practise more, and then we will become more competent for the translation work.(卢春华 26号) 这次作业的完成质量明显比第一次要好。第一次在课堂完成翻译作业还觉得有些不适应,不过这次做起来就感觉得心应手了许多。 翻译之前,要先确定文体,这对译文的好坏影响很大。就本篇来说,它是一个网站是的帖子,语言是较轻松、诙谐的,在翻译的时候我就尽可能避免使用较正式的词语,而尽量用轻松活泼的表达方式。 平时在学习的时候要有意识地关注一下生活中那些很容易被忽视的事物的英语表达法。比如说现在网络上的论坛、帖子、BBS等早已不是新鲜事物了,但在翻译

文档评论(0)

muoy0620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档