- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四课翻译的过程
lesson 4 翻译的分类 Chp. 7 翻译的过程 Chp. 9
文学翻译VS非文学翻译 数量对比:5% VS 绝对优势
地位不同:非文学翻译没有得到应有的重视 读者对象:不确定VS 服务对象
译文语言:较大创造性 VS 客观真实准确 译文表义:多义性模糊性VS 单义性明确性
译文形式:标新立异VS 规范性格式化 译文目的:隐蔽性 VS 明确功利
翻译宗旨:寓意美学真相VS 事实功能真相
译者署名劝:个人 VS 集体
翻译的分类 P159-166
1、语言:本 -- 外 mother tongue - foreign language, within a country or between countries; interlingual )
2、形式:口译、笔译、机器翻译(interpreting,translating,machine translation)
3、材料:文学与 非文学(科技、政论、新闻、经贸、法律等应用文体);
4、处理方法:全译、摘译、节译、编译、缩译、改译、阐译、综译等
5、文本/语篇类型、功能目的:表情类expressive、信息类(informative)、呼唤鼓动类(vocative)(莱斯称为“呼唤鼓动类/施加影响类”(appellative / operative))
翻译的过程
1. 准备:充分了解原文的内容、背景、社会反响,作 者的背景、创作风格等,即一切与原文相关信息。
2. 理解:原文语言现象;事物事理、文字风格等
3. 表达:理解是前提表达是结果;交替反复进行相辅相成。
4. 校核:含修改(“好文章是改出来的”)
字、词、句、段是否准确,有无遗漏;
特别注意数字方位词单位词等是否准确;
专有名词译法是否规范是否已有通行译名;
放置数天后再校核,或请他人校核。(好文章是改出来的)。
理解 至少读三遍原文,吃准意思;小心熟词字面型陷阱;生词勤查
例1. P138---140
文化知识欠缺型陷阱
例6.P14 表达 尽可能准确,尽可能充分,尽可能自然,尽可能通顺。正确处理忠实与通顺。正确处理内容和形式的关系。例1 P144—145 重视上下文,摆脱字面束缚,
审校 至少两边,查漏译误译及不当之处,加工润色,抛开原文,请别人审校。 译论咀英
直 译 与 意 译
直译就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。这种情况下我们采用直译。
意译就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)在许多情况下并不用同样的表达式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。这种情况下用意译为好。
词语:注意各近义词间的细微差异(情感、褒贬、雅俗等) thin: 直译:瘦 意译:清癯;干瘪;形销骨立;皮包骨头;
习语: a drop in the bucket: 直译:一桶水中的一滴 意译:微不足道;不值一提;毫不起眼……
句子:革命是解放生产力,改革也是解放生产力 直译:Revolution emancipates productive force, so does reform. 意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. 思考:将“a drop in the bucket”译为
“微不足道、渺小”是意译,但译为
“沧海一粟、九牛一毛”呢?
文档评论(0)