- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈长句的处理.doc
浅谈长句的处理
摘 要:英译汉长句处理有一定难度,通过可以采用“调整语序”和“调整长度”两种方法来完成。该文以Altogether Autumn的译文(周仁华译)为例,从原序、变序和拆句三方面对以上两种方法进行了论述。
关键词:原序 变序 拆句
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(a)-0254-01
英语中长句出现频率较高,其中一部分长句的结构比较复杂,遇到这样的句子,通常可以采用两种办法进行处理:“语序调整”法和“长度调整”法。例如:
原文:Suddenly I think of my daughter, living now in Amsterdam.
译文:突然想起了我在阿姆斯特丹的小女儿。
在翻译时,我们把living now in Amsterdam的译文放到前面去作定语,这就是调整语序。
原文:But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like sliver lace.
译文:但中午时分,太阳得以冲出重围,将笼罩在草丛上的蒸汽蒸发一空;蝴蝶、黄蜂出来了;窗棱上,蜘蛛网如同银色的花边闪闪发光。
我们把原文句子断开译成三个句子,这就是调整长度。
在这两种方法的使用过程中,翻译者会遇到两类情况:
(1)保持语序不变:汉语句子顺序完全按照英语中各成分原来的词序来安排;
(2)调整原语序:即把英语句子中某些成分提前或挪后。
上面两种情况指的是在原来句子范围内把原文含义表达好,但在必要时也可以改变句子的长度。
(3)拆分原句:将原句中一部分提出来,翻译成汉语的一个句子;
(4)合并原句:连接两个句子(或句子中的部分),译成一个单独句。
1 原序
例如:
原文:She wandered so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night night” or “baby bulbs”, her little voice chattering constantly on.
译文:她兴高采烈、无忧无虑地四处转悠着,提着小桶、拿着小铲,在给球茎花埋土:嘴里还念念有词“宝宝,宝宝,睡个好觉”,幼稚的声音不停地传过来。
此句原文是按照几个行动的先后次序排列,因此翻译时语序不宜变动。
2 变序
2.1 定语语序
定语语序调整在英译汉中最常见也最重要。英语中后置定语十分常见,定语从句也往往放置在中心词之后,在汉译时通常要调整到中心词之前。
原文:It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved.
译文:这个下午是我得以有小女儿陪伴的最后几个下午时光之一了,因为小女儿已经在学校里报名了。
此句原文中afternoons的定语从句从后面提到了前面。
值得一提的是,在英译汉的过程中,并不是所有后置定语或从句都要调整到中心词之前,因为有些从句与主句关系并不密切,或者因从句太长,放在中心词前不符合汉语表达习惯,则应该采取灵活的方法加以处理,可以视情况而定,将这部分作为独立短语或分句来处理。
2.2 状语语序的变化
变序的第二个方面是状语语序的变化。短语作状语在翻译时一般不产生什么困难,根据汉语表达习惯,短语做状语时,通常放在被修饰词之前,但也有些例外情况。比如状语短语用来表示程度或结果时,一般要放在形容词或动词后作补语;而有时为了起到强调效果时,还需要将表示时间和地点的状语放在句首。在英译汉中,状语翻译的难度在状语从句的翻译之上,因为翻译状语从句时,往往需要在汉语中调整语序。
例如:
when带出的从句
原文:One entire sunny autumn afternoon, when she was just over three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.
译文:只有三岁半那么大的
文档评论(0)