浅析《论高位》两种译文的相异之处.docVIP

浅析《论高位》两种译文的相异之处.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《论高位》两种译文的相异之处.doc

浅析《论高位》两种译文的相异之处   摘 要 在文学翻译中,能做到“意似神似”,已不可多得,就像水教授那样,将译文的大意精确表达,这时可以不必拘泥于“形似”;而像王教授那样,在“三似”的基础上,竭力做到“形美意美”,确实是造诣深厚。这两种译文均为大家所翻,译文表达各有千秋,只是在“三美”这一层次上,由于王教授将“形美”展现得淋漓尽致故而略显优渥;水教授的翻译“形散神似”,行文流畅,表达自由,也不失为佳作。本文将从语言表达和翻译着重点这两方面对这两种译文的相异之处稍作浅析。   关键词 《论高位》 文言文 白话文 翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   Different Places in Two Versions of On High Position   ZHOU Zihui   (Wenhua College, Wuhan, Hubei 430070)   Abstract In literary translation, can do, meaning like spirit, has been rare, as professor of water, as the expression of the effect precise translation, then you can not be confined to shape; And as Professor Wang, as in three like basis, trying to be shaped kindness beauty , indeed versed. Both translations are turning everyone, translations expression is different, but in the Three Beauties at this level, as Professor Wang will shape the beauty new head therefore slightly generous; water professors translate shape loose and San likeness , fluent, freedom of expression, may well be a masterpiece. This article will focus on language and translation of dissimilarity between these two aspects of the two translations.   Key words On High Position; classical; vernacular; translate   0 引言   文学翻译是艺术的一种高级形式。换言之,文学翻译作品应该是原作者用译语的创作。文学翻译的含义是指将一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实地、准确地重新表达出来的语言活动。   通过以上对于文学翻译含义的解读,我们至少清楚地认识到文学翻译不仅要表达出原文的思想内容,更重要的是要传递出译文的风格特色。对于任何一部文学作品来讲,这都是不可缺少的两个因素。而在这其中,如何表达出译文的风格特色尤为重要。试想,一个人如果没有自己的个性,千篇一律,那么这个世界定会缺乏许多精彩。同样,作品一旦有了自己的风格,人物的音容笑貌,体态姿势便会跃然纸上,妙趣横生。这样一来,一篇好的译文作品必须要竭力表达出原作品所反映出来的风格及特色,否则译文的翻译是没有任何意义的。   除此之外,译文的翻译还应该强调忠实性和准确性。对于一名译者来讲,这不但是文学翻译的重中之重,同样也是难点所在。翻译不能等同于创作,这样的一种性质决定了译文必须忠实而又准确地传递出原文的风格特色,而不能天马行空地自由发挥或是随心所欲地编排撰写。但另一方面,如果刻意追求保持“原汁原味”而忽略英汉两种语言在语法、句法及表达上的巨大差异,那么这种一成不变的翻译无疑是“无用功”,这样的译文看似准确而又忠实原文,实际上却是死译硬译,更不提保持其原有的精神风貌。所以往往这时,再调整的工作是必不可少的,我们同样也可以称为文学翻译的“再创作”。这一环节在保持原作品神韵的前提下,适当地对译文的文字编排做出一些变通性的修改,使其既能准确表达出原作的风格,又能体现译文的风貌。   王佐良教授和水天同教授分别翻译过弗朗西斯?培根的《论高位》,这两种翻译的版本既有相同之处,也有相异之处。   1 语言表达的不同   首先,两种译文的语言形式大不相同。语言形式是一个层级概念,它既可指语言符号的图像或一般的表现特征,也可

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档