浅析数词在科技英语中的表达方式和翻译方法.docVIP

浅析数词在科技英语中的表达方式和翻译方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析数词在科技英语中的表达方式和翻译方法.doc

浅析数词在科技英语中的表达方式和翻译方法   【摘 要】本文主要探讨科技英语中的数词涉及内容的表达和翻译,对常见例句中数字、倍数、分数、百分数的中英文表达方式进行说明,特别分析了阿拉伯数字和数字单词在使用时的区别以及倍数的多种不同表达形式,期望对科技英语翻译和写作具有一定的借鉴作用。   【关键词】数词;科技英语;表达;翻译   在科技英语翻译中,通常会有许多数词出现,而中、英文在数量词表达上又具有相当大的差异。有鉴于此,在数词翻译的过程之中,应当以弄清原文含义为基础,认真实施中、英两种语言之互换,从而避免造成失误。现对科技英语中数词的表达方式和翻译进行论述。   1.科技英语中数字的表达   英语之中的数字通常以阿拉伯数字和英文单词两种形式表达。   1.1阿拉伯数字的使用   (1)数字在句首时一般使用英语单词,如例1:“Two men pushed on the crank with equal forces.“(两个人均力地推动曲柄。)当数字后面没有名词时,常用阿拉伯数字,如例2:“300decreased by 100 is 200.”(三百减一百是二百。)   (2)在句中时则视情况而定,个位数(即1~9)常用英语单词,十位数以上(即10以上的数字)常用阿拉伯数字,如例1:“Matter exists in three states:solid,liquid and gas.”(物质以三种形式存在:固体、液体和气体。)   需要注意的是若在一句话中出现一个以上的个位数字(包括一些十位数字)时,都使用阿拉伯数码表示,或都用英文单词表示:“He used a crew of 3carpenters,1 plumber,6 laborers,1 foreman,and 1 timekeeper.”(他雇佣的人马有三个木匠、一个水管工、六个壮工、一个工头和一个计时员。)   (3)单位名词前的数字用阿拉伯数码表示。但是,两位以下的约数用英文单词表示。如例1:“The car gained each second a speed of 4 feet per second.”(这辆车的加速率是每秒四英尺。)例2:“At a speed of 17,500 miles per hour,you could travel from New York City to San Francisco in about ten minutes.”(若时速是17500英里,从纽约城到旧金山大约只要十分钟的时间。)   1.2一些特殊的表达方法   (1)两数连用,是指分别用英文单词及阿拉伯数码写出,习惯上将词组或句子之首计数的那个用英文单词写出,如:three 15 W lamps三个15瓦的灯 two 4-ton trucks两辆4吨位的卡车   (2)大数常用阿拉伯数码与英文单词混合表示,例如:“In just one drop of water there are about3,300billion billion atoms!”(一滴水中就有大约33万亿亿个原子。)需注意在合同、契约、法令等文字中,既要求清晰明厂,又要防止涂改,因此常把阿拉伯数码与英语单词并列:“The contracting parties agree that the building cost be fixed at $5,000,000 (five million U.S.dollars).”(合同双方同意把这幢楼的造价定为5,000,000美元(伍佰万美元)。)   2.科技英语中数词的翻译手法   2.1量词的翻译手法   英语之中表示单数或者复数,一般只是在单数名词或者复数名词之前增加一个数词即可,而中文则与之不同,中文中数词之后常常会有量词。所以,在中文译文之中应当加上量词。比如,“It is a diesel engine which we have employed to pump water.”可范围为“我们用于抽水的机器为柴油机。”对英文当中已存在的那部分量词,翻译者只需要直翻为中文所相应之词语就可以了。   2.2倍数的翻译手法   英语中表示倍数的单词和结构种类繁多,比较容易混淆,因此在翻译时必须特别重视区分。首先常用的times的表达就有三种。   (1)...times+N例如:“Maintenance costs are one hundred times the production cost.”(维修费用为生产费用的100倍。)   (2)...times+比较级+than 例如:“A yard is throe times longer than a foot.”(1码比1英尺长两

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档