国外科研资助机构英文项目指南英语特点及汉译策略研究.docVIP

国外科研资助机构英文项目指南英语特点及汉译策略研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国外科研资助机构英文项目指南英语特点及汉译策略研究.doc

国外科研资助机构英文项目指南英语特点及汉译策略研究 摘 要 本文通过对国外科研资助机构英文项目指南中英语特点的分析、研究和阐述,提出了相应的翻译策略,希望对提高科技英语翻译人员及其他科研人员阅读与翻译相关文件的实践水平有所借鉴。 关键词 科研资助机构 项目指南 英语特点 汉译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.04.020 Abstract The article provides the translation strategy after it analyzes, studies and elucidates the language characteristics of English-Version Program Guidelines of Overseas Scientific Funding Agencies with an aim to offer lessons and experiences for ST translators and other researchers to improve their reading and translating skills of relevant documents. Key words Scientific Funding Agencies; program guidelines; English-language characteristics; English-Chinese Translation 科研资助机构是各国管理科学基金的单位,负责资助高等院校和公共研究机构的科学研究,为各科学领域的研究项目提供经费支持,推动科学发展和进步。因此,对国外科研资助机构英文项目指南(以下简称项目指南)进行准确翻译,一方面有利于中国科学家了解、分析国外科学的最新动向和资助导向,另一方面有助于中国科学家寻找更多国际合作机会并获得更多的支持。项目指南中使用的英语属于科技英语的范畴。 科技英语是随着科学技术的发展而发展的,到目前为止,已发展成为英语中一种非常重要的文体,许多国家都设有科技翻译的专门研究机构。①因此,分析、研究和阐述项目指南中英语的特点及翻译策略,对于提高科技英语翻译人员及其他科研人员的阅读与翻译实践水平具有非常重要的意义。 1 项目指南英语特点 1.1 词汇特点 一是大量使用学术词汇。如stratosphere(平流层)、decadal scales(年代际尺度)、topographic features(地形要素)、lowland regions(低地地区)、high elevation regions(高海拔地区)、ecosystems and biodiversity(生态系统和生物多样性)等。二是某些专业术语与日常英语共用一些词汇,即英语中的普通词被赋予了新的词义。如drivers(驱动力)在日常英语中指司机。三是合成词和加前后缀的派生词多。如decision-making(决策)、socio-economic(社会经济的)、pre-proposal(预申请)、 co-design(共同设计)、globalization(全球化)等。 1.2 句法特点 科技英语作为一种重要的英语文体,具有名词化结构多、长句多、被动句多等特点。②项目指南英语作为科技英语的一种也具有相同的特点。 一是大量使用名词化结构。所谓名词化是指把句子中的动词或形容词转换为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。③名词化结构可以使项目指南用语更加正式、客观,可以在简洁的表述中浓缩较多的信息。二是较多的使用长句。一般来讲,长句的修饰语较长,这些修饰语可能是短语,也可能为从句。三是经常使用被动语态。在项目指南中,被动语态十分常见。被动语态句不但少有主观色彩,而且把所要论证、说明的主要问题放在句子鲜明、突出的主语位置上,更能引起人们注意,同时还能起到更好联系上下文的作用。四是含有情态动词的祈使句多。这一特点是项目指南英语区别于其他科技英语的一个典型特征。作为英语的基本句型之一,祈使句用于表达请求、命令、希望、禁止、劝告等意思。因为项目指南往往对研究领域、研究方法和申请人资格等加以规定和限制,因此常常使用祈使句来表达允许、希望、建议、禁止、劝告。 2 项目指南英语翻译策略 2.1 词汇翻译策略 学术专有词汇或术语的词义明确而狭窄,多数情况下只有一个中文意思对应,如stratosphere(平流层),此类词汇的翻译必须尊重科技英语的翻译规范。 对于被赋予专业意义的普通词汇,平时应注意积累,在实践中加以学习和记忆,还可通过参考相关科技文献的平行文本、使用专业词典或利用网络上有道词典等翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档