- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
课程论文封面及模板
《专项英语(翻译理论与实践)》课程论文
论文题目:
所在学院:
所学专业:
作者姓名:
作者学号:
年 月
英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究
[摘要] 新闻标题不仅是新闻的点睛之笔,而且是必不可少的“指示牌”,在整个新闻中占有极为重要的地位。新闻标题编辑得好坏,有时决定了该条新闻的“命运”。英语新闻标题中大量使用了仿拟修辞格,极大地增强了其可读性和新奇性,但同时也给翻译带来了巨大困难和挑战。文章探讨了新闻标题中的仿拟辞格的分类和功能,并从直译、直译+意译、仿译和创译四个方面探析了其常用的翻译方法和策略。
[关键词] 英语新闻;新闻标题;标题翻译;仿拟辞格
1 引言
新闻语体是一种特殊的应用文体,一般由标题、导语、主体、背景和结尾五要素组成。新闻标题的作用非凡,有时乃决定了该新闻的“命运”,因为“新闻标题是一则新闻的‘题眼’,高度概括了该新闻的主题和思想,并能表达新闻作者的立场、态度、评价和判断,在新闻作品和读者之间架起了一座沟通桥梁。”(刘金龙,2011:45)由此观之,新闻标题在整个新闻中的核心地位。
……好的新闻标题翻译,不仅“应该像原文一样能在开卷之前引起阅读期待,合卷之后产生阅读的回味”,还应“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求”,并“达到使人过目不忘的宣传效果。”(虞建华,2008:69)在新闻标题所采用的众多修辞手法中,仿拟则是一种值得借鉴的方法。
2 新闻标题中的仿拟辞格
2.1 何谓仿拟?
仿拟是一种使用频率极高的修辞手法,其英文为Parody,源于希腊语中的Paroidia,意思为satirical poem(讽刺诗)。……
2.2 新闻标题中的仿拟辞格
2.2.1 仿词
仿词往往根据表情达意的需要,在特定的语境中,以现有的词语(词素)单位为基础或本体进行的仿拟。仿拟过程中,可根据需要更换原词中的某个词(词素),并融入新的语素最终得到仿体以传情达意。仿词可分为音仿和义仿。
2.2.1.1 音仿
音仿也称谐音仿拟,是指利用音同或音近的词语构成语义变体,换言之,就是仿体与本
……
2.2.1.2 义仿
义仿是和音仿相对的,也称作非谐音仿拟。……
2.2.2 仿句
仿句是指以古今中外名言名句为依托,基本上保持原句的句式,或偶尔也会更换句中的部分词语以产生特定的表达效果。根据现实表达的需要,仿句往往有以下三种情况:
2.2.2.1 替换式仿句
替换仿句指仿体保持本体句式,只替换其中个别词语,该本体多为现有的格言、谚语、成语、警句等,例如:
(1) Easy Com. Easy Gone. (网络经济:来得容易去得快)
(2) The Silence of the Goats (沉默的山羊)
(3) For many in cinema, all roads lead to Wilder(对许多影迷而言条条道路通威尔德om替换come,表示网络经济。同时,将go换成Gone,造成时间错位,表示网络经济泡沫的消失。例(2)报道的是由于竹子开花,大熊猫饥不择食,开荤偷吃农民家的山羊的故事,仿拟了电影The Silence of the Lamb(《沉默的羔羊》)的片名。例(3)中,Billy Wilder是美国著名讽刺电影导演,于2002年3月在洛杉矶去世。该标题仿拟了All roads lead to Roman这条谚语,将Wilder替换了Roman,产生了强烈的互文效应,让读者感到亲切而熟悉,因而起到了标题应有的“吸引眼球”的作用。
2.2.2.2 变序式仿句
适当变换本体顺序,一般无需替换或增减词语,本体多为格言、谚语、成语等……
(1) Discretion over Valor(谨慎乃勇敢之本)
(2) Time waits for no man(时不待人)
在例(1)中,如将其译做“谨慎胜过勇敢”就会导致误译,该标题仿体改自英语谚语Discretion is the better part of valor(勇敢贵审慎),讲的是《中国日报》记者提醒救援人员要注意个人安危,不逞匹夫之勇,反映了媒体的人文关怀。在例(2)中,法国队在小组赛前两场中表现不佳,球员Zidane还被禁赛一场,而且他世界杯结束后即将退役,该仿体是根据谚语Time and tide wait for no man改写而来,省略了“and tide”,而且wait后还加了“s”,这一方面指出法国队和Zida
文档评论(0)