英汉翻译中的对立统一原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的对立统一原则.doc

英汉翻译中的对立统一原则   摘 要 英汉翻译活动涉及多种矛盾因素,译者应秉承对立统一的原则,兼顾原文语言文化与译文文化、译文读者等对立面,实现语言文化的双向交流。   关键词 对立统一 英汉翻译 语言文化 读者   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   The Principle of Unity of Opposites in EC Translation   WEN Mei   (Chengdu Institute of Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan 611731)   Abstract This paper, enlightened by the Principle of Unity of Opposites, is to discuss the handling of some major opposite factors involved in EC translation.   Key words Unity of Opposites; language; culture; reader   科学与艺术、神似与形似、直译与意译等常构成翻译中的矛盾因素,让译者面临各种难题。它们曾一度被认为是非此即彼不可调和的对立面。但越来越多的翻译工作者意识到,这种认知并不利于我国翻译事业的发展。翻译是不同文化和语言群体之间的交流甚至融合的桥梁,翻译者应秉承对立统一的原则,尽力构建好这个桥梁。   1 语言层面的对立统一   英汉语隶属于两种不同语系。词义词法句法都存在一定的差异。是要忠实的再现原文的语言,还是选用明白易懂的译入语语言,译者往往会进行两种语言的博弈,出现偏重矛盾的一方,忽略另一方的倾向。这对翻译质量的提高并无益处,可能造成译文偏离原文意思,或者译文表达让人费解。实际上,翻译是一门折中的艺术。译者应该本着对立统一的原则,统筹兼顾,力求在两种语言间找到一个平衡点,既能忠实于原文,又能使译文清晰易懂。   原文:Phoebe was thin and black, a very umbrella of a woman.   译文:菲比是个又瘦又黑的女人,瘦得简直像把雨伞。   上面的译文看似稳妥,但其实并不清晰,西方人用长柄伞较多,中国人则常用折叠伞,原作者指的应该是细长的长柄伞,为避免读者疑惑,“umbrella”应译为“长柄伞”更清晰。由此可见,语言之间的相似性是由语言的意指对象的相同性决定的,而不是语言在表面上的相似性。译者应当寻求意指方式的相互补充,相互妥协,在和解中达到交融。   原文:She applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, the door suddenly yielded to her hand.   译文:她又搬弄钥匙,朝各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。   文中“apply”和“yield”两个动词都表示抽象概念,如果按照词典给出的释义来进行直译,译文将会生硬费解,这种情况下,只能舍弃这两个单词的表面形式,根据上下文,按照其表达的具体含义,在中英文表达之间找到一个折中点,用“搬弄”、“打开”这两个词汇来处理,既能表达原文含义,又能使译文表达准确自然。   原文:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.   译文:她脸上混杂着两种特征,一种是她母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征显得太不调和了。   从上例中,可以看到英汉两种语言不同的句序和句式。英语语言重形合,长句多,强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,而汉语语言意合形散,强调内容和表意的完整性。英文句子一般按照语义重心来安排句序,重要的信息放在句首,而汉语则不一样,一般是把重要的信息放在句末。就陈述和结论的顺序安排而言,英文句子一般是先结论后陈述,而汉语句子一般是先陈述后结论。上句原文是一个倒装句,先给出结论,再给出细节信息表明原因;此外“a Coast aristocrat of French descent”用同位语来对主干做补充说明,这种陈述顺序和构句方式都与汉语有很大差别。那么在翻译过程中,是按原文的句

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档