- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉中的文化负迁移现象及应对策略.doc
英译汉中的文化负迁移现象及应对策略
摘 要 本文对导致负迁移现象产生的各种因素进行归类分析,从认知方式、审美习惯、语言表达习惯、语言文化素养等四个方面详细探讨了解决负迁移现象的策略,并辅以充分的例证进行详细说明,提出应对这一现象的关键在于译者必须达到文化信息传真的目的。
关键词 英译汉 文化负迁移 应对策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
Culture Negative Transfer in English and
Chinese Translation and Strategy
HAO Xianfeng
(School of International Studies, Communication University of China, Beijing 100024)
Abstract In this paper, various factors have led to negative migration phenomenon were classified and analyzed from four aspects of cognitive style, aesthetic habits, language habits, language, literacy and other details discussed strategies to solve the negative migration phenomenon, supplemented by adequate illustration is described in detail, propose that the key to deal with this phenomenon is that translator must achieve the purpose of cultural information by fax.
Key words English and Chinese translation; culture negative transfer; strategy
翻译不仅只是对语言符号系统进行转换的过程,更是一种跨文化交际活动,受到人的认知方式、审美习惯、语言表达习惯、语言文化素养等诸多因素的影响,这些影响经常会导致文化“迁移”现象的产生。“迁移”现象的产生源于学习者的母语知识与第二语言之间既存在近似性,又存在差异。当学习者在学习过程中因受到母语的影响而借用母语的某些形式,刚好这种借用符合第二语言的习惯,结果是正确的,就形成正迁移;而当学习者借用的母语形式不符合第二语言的习惯时,就造成负迁移。在翻译练习过程中,引导学生有意识地针对引起负迁移现象产生的各种因素进行归类分析,并找出相应的解决办法,有助于提高翻译水平。
1 由认知方式不同造成的负迁移
认知方式又称认知风格,是个体在知、觉、思维、记忆和理解问题等认知活动中加工和组织信息时所显示出来的独特而稳定的风格。在不同的语言文化中,加工组织文学信息的方式不同,会导致很多负迁移现象的产生。例如中英文在修饰语排列方式上有很大不同。英语中,如果一个名词有多个修饰语,词组修饰语或句子修饰语通常放在名词之后,其余修饰语按照“限定词(冠词/代词/数词)→性质→大小/形状/新旧/年龄/颜色→名词性定语(包括动名词)→名词。如果有多个性质形容词,它们之间没有什么严格的秩序问题,但习惯上长的或音节多的形容词,一般排在后面。如下句:
At the door to the restaurant, a stunning porcelain -faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
词组修饰语in traditional costume位于名词woman之后,woman之前有两个性质性形容词stunning和porcelain-faced,长词排在短词之后。把这句话译成中文,如果词组中的修饰语仍按原文的顺序排列,就会让人感觉别扭,请看如下译文:
在通往餐厅的门口有一位妇女,样貌精致,肤色瓷白,身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
究其原因,中文修饰语与英文修饰语的排列习惯和方式是不一致的,大体上遵循由远及近,由粗到细,由外到内,由表及里的原则。因此根据汉语语言文化的认知习惯,可将该句改译如下:
在通往餐厅的门口,一位身着和服,漂亮迷人,肤色白皙的女士请我脱下鞋子。
2 由审美习惯不同造成的负迁移
英语阅读过程中读者通过反复预知、选择及核实信息,由单一的认知逐渐进人了深层的审美。在审美过程中,
文档评论(0)