美学与红楼梦诗词翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美学与红楼梦诗词翻译.doc

美学与红楼梦诗词翻译   摘 要 古诗词的翻译要掌握源诗的意境或情趣。意境是中国古典诗坛中重要美学范畴之一。情景相融,谓之意境。在诗歌的意境之中,意象是基础。情趣是诗人运用艺术手段使作品所具有的独特风致和情味。“红诗”译作的意境美和情趣美是本文讨论的重点。   关键词 红诗 美学 意境 意象 情趣   中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.07.066   Aesthetics and Translation of the Poems in HLM   ZHANG Lei   (Faculty of Foreign Languages and Cultures, Kunming University of Science and Technology, Kunming, Yunnan 650500)   Abstract The translation of ancient poetry should seize mood and interest of the source text. The mood of the literary work is one of the most important aesthetic categories. When scenery intermingled with feelings, the mood of the literary work is produced. The basis of mood of the poetry is imagery .Interest is the unique charm and flavor of literary wok by means of arts. The beauty of mood and interest is the focus of this unit.   Key words poems in Hong Lou Meng; aesthetics; the mood of the literary work; imagery; interest   0 引言   美是诗的特征与本质。古诗词曲翻译就是译者寻找美和展现美的过程。意境是中国古典诗论重要美学范畴之一,指诗人将主观感情与客观事物,即情与景相互交融而产生的一种艺术境界。情景交融,意境出矣。构建意境的一个重要元素是意象。“意”指人的主观情意,诗人的审美经验和人格情趣;“象”指客观事物。意象是一个运用词语进行比喻和象征化的过程。如“梅”是凌寒芳洁的意象;“红豆”是爱情与相思的意象;“竹”则象征清高清俊逸朗,为人有气节。很多不同的意象组合与相互作用就会形成诗歌的意境。诗以情趣为主,情趣寓于意象。情趣是诗人运用艺术手段使作品所具有的独特风致和情味。 “情以物兴”,“物以情观”,物我交融,就会形成某种情趣美。“红诗”融入了小说的故事情节和人物命运、性格,用以表现意象的的语言词藻带有诗人的个性特色,形成了独特的风格,从中可以体会“红诗”翻译的意境美与情趣美。   1 美学与红楼梦诗词翻译   《红楼梦》的两个英文全译本,英国牛津大学教授大卫?霍克斯(David Hawkes)译本The Story of the Stone和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本A Dream of Red Mansions,各具特色。本文选取了两首红楼梦诗词的译本进行分析,探讨“红诗”翻译的美学思想。   例1 来自林黛玉的《咏海棠》:   偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。 月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。   杨译:Some whiteness from the pear-blossom is stolen,/Some of its spirit winter-plum allots./The goddess of the moon sews a white gown,/The maid’s weeping in autumn chamber never ends.   霍译:Three parts of whiteness from the pear tree stolen,/One part from plum for scent(which pear has not)―/Moon-maidens stitched them with white silken thread,/And virgins’tears the new-made flowers did spot.   诗中的白海棠“碾冰为土玉为盆”碾碎冰凌做土并用白玉做盆。“偷来梨蕊三分白,借来梅花一缕魂”。你一定是接了梨花三

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档