- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用框架下英文电影汉译的文化模因现象分析.doc
语用框架下英文电影汉译的文化模因现象分析 摘 要:作为一种特殊的艺术形式,电影有自身特点,它的译文要求见之于文,形之于声,达之于众。因此,从语言、文化、风格等层面,电影译文都要与原片在特定的画面情景上保持一致,这样传播和交流文化的语用价值才能实现。电影作为文学作品的特殊形式,其译文对跨文化的交流起到了积极的作用。近年来,电影翻译的语用效果受到了大家的关注,其翻译中的文化模因现象对达到语用效果功不可没,该文从理论分析入手讨论了语用框架下英文电影汉译的文化模因现象,希望为该领域的研究提供些许意见。 关键词:语用 电影翻译 模因 框架 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)05(b)-0252-02 随着公众对精神生活的要求越来越高,电影作为休闲娱乐的主要形式之一,在公众的生活中起到了越来越重要的作用。电影作为文学作品的特殊形式,对人们生活的影响越来越大,然而对于指导电影翻译的理论,并没有达成广泛的一致。“归化”与“异化”、“顺应论”、“功能对等理论“等,都被用来研究解决电影翻译的问题。但是无论在哪个理论指导下,语用效果都是电影翻译所要达到的进行文化交流的目标,模因则是实现这种翻译的一种有效手段。 1 模因与模因论 模因(meme)最早出自英国人理查德? 道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书,起初是社会生物学术语。后在其学生苏珊?布莱克摩尔(Susan Blackmore)的手中得到修订和完善。书作者认为基因并非唯一遗传因子,除它之外,模因也是一种复制因子,作者认为模因是一个文化传递单位,通过特定程序,能从一个人的大脑跳入另一个人的大脑。模因论(memetics)基于达尔文进化论观点把模因看成是文化的基本单位,模因通常情况下通过模仿而非遗传的方式来传播用以解释文化的进化规律。 1.1 模因概念 模因被看做是一种独立存在的复制因子,任何一种事物,要想具备模因性和模因的品质,并变成模因,必须要经过模仿、复制和传播。模因论对文化进化的考察基本都是从模因的角度进行的(何自然,谢朝群,陈新仁:2007)。模因分两个阶段形成:在第一个阶段中,它被认为是文化的基本单位,其表型为各种文化现象涵盖生活中的衣食住行的各种思想、语言、艺术、时尚等模式;第二阶段被看作是存在于大脑中的一个复制因子。 模因源自希腊语mimeme,原义是模仿,牛津词典将其定义为文化的基本单位,它的传播主要通过模仿完成,而不是非遗传的方式。可以说,模因现象载体之一是语言,它的复制和传播主要以模仿的形式存在。在模因论中,语言模因揭示了话语流传和语言传播的规律,这也是一种文化传播的规律。 1.2 模因类型 人类文化在代代之间持续传递主要通过思想和观念传递来完成。一些生存力强的思想和观念,通过口口相传式的不断模仿复制过程,会获得越来越强的生命力。这些被模仿复制后的具有强大生命力的模因被称为“强势模因”。因为,至今沿用,所以又被称为“活模因”。反之,“死模因”则代表那些被弃之不用的模因。 通常情况下,表现型和基因型是模因信息复制和传播的两种类型。 第一种类型指赋予相同的形式以不同内容,并加以复制和传播的模因。包含以下几种情况:同形联想嫁接产生不同意义,如把赵本山和宋丹丹被称为“山丹丹”组合,与原有的“山丹丹”意义发生了变化;同音近音异义词,如“有痔(恃)无恐”、“针针(斤斤)计较”等;同构异义横向嫁接,如在007 电影中有“邦女郎”,在张艺谋中则为“谋女郎”等。 第二种类型指内容大体一致,但呈现形式不同的模因。这种类型的模因在传播复制的过程中形式会变化但内容本身并无变化。如:保姆这个职业有的被称为“阿姨”之外,有的则成为“家政服务员”。又如:英语中,可用下面的表达方式表示询问发生的情况:What’s the matter? What’s up?等等。 1.3 翻译模因论 模因总是在同一语言文化中,通过模仿进行传播。如果模因要以语言为载体进行跨文化传播,那就需要翻译。因此,翻译是模因在跨越文化疆域进行传播的载体。最早把模因引入翻译理论研究的是安德鲁?切斯特曼,他在《翻译模因论――翻译思想的传播》中提出了翻译模因论,并把有关翻译的概念或观点以及翻译理论如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等统称为翻译模因(translation memes)。语言学者从该理论中得到了许多新的研究视角和思路。与语言模因道理相同,翻译模因论认为,翻译模因库里同样包含变现型和基因型两种不同的翻译模因。翻译模因的变体有:译评模因、译述模因、意译模因、略译模因、节译模因等。 2 语用框架下电影翻译的文化模因 电影作为文化传播的一种艺术形式, 其语言特点之一就是通俗性,其观众也是多层次的。因此,在翻译过程中,进行语言
文档评论(0)