功能翻译理论视角下的《红楼梦》服饰翻译.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约2.49千字
  • 约 4页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报

功能翻译理论视角下的《红楼梦》服饰翻译.doc

功能翻译理论视角下的《红楼梦》服饰翻译.doc

功能翻译理论视角下的《红楼梦》服饰翻译 【摘要】《红楼梦》真实描写了清代的现实生活,荟萃了中华民族文化的多元。这样一部文学巨著能够为外国读者广为认知,很大程度上受益于英文译本的推广。本文以德国功能翻译理论为理论基础,分析了霍克斯译本The Story of the Stone中几位人物的服饰翻译及其对原作文化内涵的体现,探究德国功能翻译理论在翻译过程中的作用,为其他译者提供中国传统服饰英译的一些启发。 【关键词】功能翻译理论,目的论,跨文化交际,服饰,文化内涵 《红楼梦》素来享有中国传统文化百科全书的美誉。在中国传统文化中,服饰是身份与地位的象征,这在《红楼梦》中得到了很好的诠释。作者对人物服饰的描写为小说的艺术魅力增色不少,是推动故事情节发展、刻画人物形象、暗示文化内涵的重要手段。在英译过程中,该类词语的翻译既是重点也是难点。本文以功能翻译理论为指导,以霍译本的服饰翻译为研究对象,分析原作的文化内涵是否在译本中有所体现。 一、服饰翻译与人物形象刻画 服饰与着装者的心理状态密切相关,人的性格特征可由服饰反映出来。以小说第三回为例。宝玉初见时,“穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖。” 译:“He was wearing a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold.” 宝玉第二次出场时,“身上穿着银红撒花半旧大袄……厚底大红鞋。” 译:“He had changed his robe and jacket for a rather more worn-looking rose-coloured gown, sprigged with flowers……. thick-soled crimson slippers.” 贾宝玉的服饰以红为主,符合其在贾府的身份地位,也体现了他的热情与活力。此外,宝玉的“尚红”还能体现出他尊重女性、爱慕女性的心理特征。但在西方文化中,红色寓意着危险和暴力。霍克斯在译文中分别使用了“dark red”、“rose coloured”和“crimson”来处理以上三种的红色,呈献给读者深沉、暗淡的色调。该部分的翻译处理虽能使西方读者更易接受,但宝玉性格刻画方面的文化内涵未能得以体现。 二、服饰翻译与人物身份描写 服饰是人物身份与社会地位的象征。书中人物的身份地位均能通过其服饰充分体现出来。以小说第三回王熙凤的首次登场描写为例。 “头上带着金丝八宝攒珠髻......下着翡翠撒花洋绉裙。” 霍译:“Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree......imported silk crêpe embroidered with flowers.” “赤金盘螭璎珞圈”中的“赤金”的翻译有失准确。“red gold”中文释义为纯金,与赤金的概念对等,但译为“red gold”造成了一定程度上文化内涵传达的缺失。曹雪芹如此浓墨重彩的描写凤姐的首次出场,正是为了暗示其张扬的个性、奢华的风格及其在贾府至高无上的权利和地位。因此,将赤金译为“highly-refined gold”更能对文化内涵的传达起到强调作用。 在穿着描写中,霍克斯将“袄”译为“dress”,较好的保留了原作的美学效果。而将“褂”译为“jacket”则破坏了译文的整体和谐。根据《红楼梦大辞典》的解释,“褂”指的是妇女在棉袄和裙子外穿的无袖、束身、长至膝盖下方的宽大的长外衣。而“jacket”意为“短外衣”。“jacket”不仅不能在概念与功能上与“褂”达到对等,更不能传达“褂”与其他中国传统服装相搭配的独特美感。 三、服饰翻译与故事情节发展 《红楼梦》中细致的服饰描写还是推动故事情节发展的重要因素。以第六十八回中王熙凤的服饰描写为例。 “凤姐头上皆是素白银器,身上月白缎袄,青缎披风,白绫素裙……” 霍译:“She was dressed in half-mourning, with hair-ornaments of silver......a plain white satin skirt.” 此处对凤姐着素服的描写与其平常鲜艳奢华的穿着形成鲜明对比,目的有三:更显漂亮清丽,堪比尤二姐之美;掩盖其咄咄逼人的强势,使二姐放松警惕;震慑二姐,贾琏在国孝、家孝期间偷娶二姐违例犯法。这正为苦尤娘赚入大观园后的不幸遭遇做好铺垫。这一场景的服饰翻译翔实,但与简洁的原文相比,少了一些震慑力。 德国功能翻译理论以目的论为主导思想,把翻译视为一种目的性的过程,认为影响翻译的决定性因素是翻译目的。霍克斯的翻译目的在于使更

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档