- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
chapter 3 translation methods.ppt
Chapter 3 The Methods of Translation Literal Translation Free/Libral Translation Transliteration Key Points: What are literal translation free translation? The argument between two methods in history. When to employ the means of translation? Two methods in translation practice. 1、直译与意译的定义。 Literal translation is asked 1) not to alter the figures of speech, 2) strive to retain the original sentence structures or patterns as much as possible. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. 1、直译与意译的定义。 Free translation changes the original work’s figures of speech, sentence structures or patterns, but not the original meaning. It stresses the TL smoothness. It aims at the communicative effect of the translated version. 2、翻译史上直译与意译的争论。 1)晋:道安 translation of Sanskirt 直译代表: “案本而传,不令有损言游字。时有改倒句。余尽实录。” 2)Kumara jiva 鸠摩罗什 意译代表:《鸠摩罗什传》 “但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。” 3)玄奘:即须求真,又须喻俗。 《续高僧传》: 今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。词随人写,即可披玩。 3、翻译的最高境界是直译与意译的融合。 史例:1 梁启超: 若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之轨也。 A successful translation is usually a combination of both, and both methods ought to be adopted in a flexible and realistic way. 史例:2 林语堂的《浮生六记》 东坡云:事如春梦了无痕。 Su Donpo said:Life is like a spring dream which vanished without a trace. 史例:2 林语堂的《浮生六记》 芸回眸微笑。便觉一缕情丝摇人魂魄,拥之入帐,不知东方之既白。 Yun looked back at me with a smile and our souls were carried away in a mist of passion. Then we went to bed, when all too soon the dawn came. 4、直译与意译在实践中很难调和。 例1 He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 例2 武行者心中要吃,那里听他分说,一片声喝道“放屁,放屁”。 《水浒传》 Now Wu the priest longed much to eat ,so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth: “Pass your wind, Pass your wind”. Kiss-me-quick; He bent solely upon profit. We are h
文档评论(0)