跨文化交际中的翻译对等刍议.docVIP

  • 30
  • 0
  • 约3.88千字
  • 约 6页
  • 2017-06-09 发布于北京
  • 举报
跨文化交际中的翻译对等刍议.doc

跨文化交际中的翻译对等刍议   [摘要]英语和汉语是两种截然不同的语言,两者之间的文化差异构成了交际的障碍。如何克服障碍取得文化对等就成为翻译要解决的难题之一。跨文化交际是当前一个热门话题,其研究对于实现翻译对等有重要意义,要达到真正的翻译对等,必须克服与跨文化有关的各种障碍。如词汇、习语、生活经验、习俗等;另外交际方也必须了解如何与翻译工作者进行有效的合作。   [关键词]翻译对等;跨文化交际;障碍   1.引言   文化的定义有许多。Samovar and Porter(2000)提出来的定义“文化即一群人通过一代代人个人和群体奋斗的历程中习得的知识、信仰、价值观、行为、态度、意义、等级制度、宗教、时间观、角色、空间关系、宇宙观和文物的积累。”Samovar and Porter还说:“跨文化交际是人与人之间的交际,他们的文化认知和符号系统的明显不同足以改变交流活动。”翻译是一种特殊的跨文化交际,是从一种语言到另一种语言的文化信息的翻译。   2.影响翻译的跨文化交际中的障碍。   为了获得两种语言或两种文化间的真实对等的翻译,我们必须明确有哪些障碍?怎样克服他们?下面我们会一一详细讨论。   2.1词汇对等   翻译的第一步是在字典上找到源语的对等单词,但是字典译员很少能反映一种文化里的普通语言的用法。例如,“红色”在英语里有许多同义词,如“shades of pink”,“burgundy”,“orange red”等,如何处理这些同义词的细微区别,选择合适的词来反应本义要靠熟悉两种语言,也要熟悉两种文化。而字典很难满足这些要求。又如中文单词“藕粉”,这是中国江浙一带的特产,营养丰富,用藕制成的产品,是历史上被用来进贡皇帝的御膳。如果翻译成“Lotus root starch”,许多西方人不愿意吃,因为“starch”一词是“淀粉”之意,它是致胖的;后来,人们将名称改成了“Lotus root powder”以后,更多的人开始购买品尝。因此不能忽略一个小小的词,它一开始就影响了翻译。不用说一种文化里的一些词或概念会在另一种文化里存在。例如,在塔加拉族语里没有对等的“feminine”和“domestic”对等的词汇;而且,中文翻译成英文时只有“snow”一词,但是“雪”的“slushness”、“hardness”、“newness”涵义会被丢失。   2.2习语和俚语   所有语言和文化里都有习语和俚语。通常它们由一群人一代代集体创造的。习语表达与文化分不,只有当译者充分理解它们的深意才能翻译。例如,在没有美式足球文化的语言里,很难翻译一个影响体育的表述:“I don’t want to be a Monday-morning quarterback, but…”。(周末打完比赛,周一早上谁都要评论一下昨天的四分卫应该怎么怎么样,所以管这帮放马后炮的人叫做Monday morning quarterback。)然而,当我们遇到习语或俚语翻译时,一定要理解它们的深层信息――文化语境。   在两种文化里,一些习语会使用相同的表达来反映相同的含义,因为,我们仅仅需要用直译来处理。例如,“out of sight, out of mind”,可直译为汉语的:“眼不见,心不烦”;“like father, like son ”,可直译成:“有其父必有其子 ”。还有的习语或谚语,因为文化不同,使用的喻体也不一样,但是表达同义。对此,我们必须学会按照客体文化选择合适的喻体。如:“Diamonds cut diamonds”意为“棋逢对手”,“cast pearls before swine”是“对牛弹琴”之意。还有一种习语和俚语用法,尤要我们注意。因为在形式上是相当的,但意思有别了。如:“A miss is as good as a mile ”在意思上近似于“差之毫厘谬以千里”,但事实上,前者英语习语指“小错大错一样糟糕”,而后者汉语指“小错致大错”。   2.3语法和句法对等   不同语言的语法和句法差异也成了翻译的障碍。英语句法结构主干成分是主谓结构,动词有各种形式,从而英语句子意思清晰而结构紧凑;而汉语句子主要依靠内部语义关系,形式松散,但整体连贯。由此,当我们在翻译两种语言时,我们不可僵硬地转换语言之间的结构。如:在英语中“plan a table”和“table a plan”;“book a place”和“place a book”;或者“lift a thumb”和“thumb a lift”。   2.4经验、文化和习俗(习惯)对等   译者不仅要处理语言结构的差异,还要处理文化、经验和习惯的差异,以传递说话者和作者的方法和态度。三个不同的因素会导致对同一件事有不同理解,或者对同一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档