浅析文化视角中的英语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文化视角中的英语翻译.doc

浅析文化视角中的英语翻译 摘 要:语言承载着文化,文化植根于语言,每一种语言都反映着一个民族的各种文化特色,揭示该民族的一切文化内涵。翻译作为语言的重要组成部分,是沟通世界政治、经济、文化的关键桥梁,因文化因素的影响,所以翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言的活动,更是不同文化间的移植与交流活动。本文我们就针对这一问题,来具体分析文化视角中的英语翻译,以期为英语翻译研究提供全新的视角。 关键词:文化 文化差异 翻译方法 中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)12(c)-0217-01 1 文化差异对翻译的影响 因地理环境、历史文化、风土人情的不同,不同国家形成了显著不同又各具特色的文化。这种显著的文化差异不可避免地会对翻译产生不同程度的影响。这里我们就从以下几个方面来讨论文化差异对翻译的影响。 1.1 自然环境差异对翻译的影响 每个民族都生还在不同的自然环境中,而这种不同而特定的自然环境会影响各个民族对同一事物或现象的看法,进而会赋予词语特定的含义。 例如,英国属于岛屿国家,生活在这里的人们喜欢航海;而中国位于大陆内部,自古以农立国,因此在比喻花钱浪费时,英语用spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。 1.2 风俗习惯差异对翻译的影响 风俗习惯涉及各个领域,英汉风俗习惯的差异首先体现在称呼方面。英语中的称谓很少,也就dad, mum, grandpa, aunt, uncle等几种,而且在许多情况下,常直呼其名。与西方不同,中国自古就是礼仪之邦,注重长幼有序、尊卑有别,因此在称呼方面区分的十分严格,有时一个称谓有多种叫法。如“妻子”在汉语中另有“老婆”“爱人”等多种称呼,但在英语中只有wife一种叫法。在通过下面一个例子来看英汉称谓的差异: 我的外祖父去世了,而外祖母、祖父、祖母却活到了80岁以上。 My maternalgrand father died, but my other three grandparents all lived to be over eighty. 此外,因社交礼仪的差异,针对同一问题,中西的回答也有着显著的差异,西方人喜欢实话实说,而中国人则喜欢讲客套话。如接受礼物时,西方人通常会坦然地接受礼物,并说Thank you! I like it very much.而中国人则会说“何必破费”之类的客套话;在听到夸奖时,西方人常欣然接受,并会说Thank you,而中国人则会说“哪里哪里”等谦虚的话。由于风俗习惯的差异,译者在翻译时要依据实际情况灵活翻译,切不可生搬硬套。 1.3 宗教信仰差异对翻译的影响 英汉的宗教信仰差异主要表现在崇尚和禁忌两个方面。众所周知,基督教是多数西方人所崇拜的宗教,信仰基督教的人认为,上帝创造了世界,世上一切均是按上帝的旨意安排的。而在中国,儒教、道教和佛教是对中国民众有着深远影响的三大宗教。在中国的传统文化中,有道教中的“玉帝”,有神话中的“龙王”,有主宰自然界的“老天爷”。这种显著的宗教信仰差异渗透到语言中,必然会对语言的发言造成影响。例如: He was in the seventh heaven last night。 误译:他昨晚在七重天。(七重天为地点名词) 改译:昨晚他很快乐!幸福至极! 因对宗教含义的不了解,许多人常将in the seventh heaven 与“升天”“死”等概念联系在一起。七重天实际上是指上帝和天使所居住的天国最高层。如果人能居住在这里,便是与上帝同在,这自然是非常愉快的了。因此,在翻译的时候首次要从“快乐”之意出发。 2 文化差异下的翻译方法 这里我们主要介绍以下几种处理跨文化差异的方法。 2.1 直译法 直译法就是采用译文中的“对应”词语来译出原文中的文化信息。采用直译法可最大限度的保留原文的文化特色,使读者充分地了解原文的文化内涵。例如: And since that it is eleven years; For then she could stand high-lone; nay, by throod, She could have run and waddled all about; (Shakespear) 从那天到现在已十一年了; 那时她已经会站着了;是啊,凭着十字架起誓, 她已经会跑了,到处蹒跚着走; (曹未风 译) 上述译文采用直译的方法,将原文的宗教文化特征完整地表达了出来。 2.2 意译法 很多时候,源语中具有文化色彩的词语在译语中并不能找到与之完全相对应的词语来表达,此时就可以采用意译法。所谓意译法就是采用释义的形式准确表达原文的意思。意译法并不拘泥于原文的形式,强调的“神似”,这也就不可避免地造成原文文化意象的部分缺失。例如: It i

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档