浅析英语翻译教学中的文化因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语翻译教学中的文化因素.doc

浅析英语翻译教学中的文化因素   [摘 要]任何一种语言都有其文化基础和内涵,英语作为国际通行语言,经常涉及到翻译,而英语的翻译也必须依托其文化,尤其是英语与汉语在丈化上的差异使英语翻译经常回遇到词汇、语义等方面的问题,这也就要求在英语翻译教学中必须重视对翻译有重要影响的丈化因素,讲授对涉及文化因素的翻译处理方法,指导学生得心应手的进行翻译。   [关键词]英语翻译 文化因素 处理方法   中图分类号:G1452.1 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2016)01-0203-01   在当前国际交往日益密切的背景下,翻译成为重要的连接沟通的方式。翻译不能局限在语言表面,要在语境中进行翻译,而语境就包含着文化语境。从文化角度来看,翻译也是一种文化活动,缺乏对所翻译的语言的文化了解,就无法真正的将原文内容转化传播。英语翻译在我国有着极大的需求,在对外交往层次的提高下,对翻译的要求逐渐提高,翻译教学也要注重翻译中的文化因素,并指导英语翻译专业学生学会对文化因素进行处理。   一、英语翻译中包含的英语与汉语文化差异   1、词汇上存在翻译空缺   两种不同的语言各有其特色,有的词汇在一种语言中存在,在另二种语言中可能就不存在,这种词汇空缺有着特定的文化因素的原因,因为在其特定的文化背景中,由于生活方式的不同或者文化信仰的不同都有特定的词汇应用,一般只能采用直译,例如过去翻译的咖啡、因特网,渐渐已经成为汉语中的一部分,英语中也有从汉语中借鉴的词汇,包括 gongfu 等,但是也有一部分词汇在翻译中也要特别注释,例如汉语中的属相,就是我国文化中的独有内容,直接翻译会产生较大的问题,需要在翻译时特别予以注明。   2 、词汇延伸存在着翻译差异   英语和汉语在词汇的含义延伸上存在着较大的差异,这对英语翻译是存在着较大的影响的,同一词义在不同的语言文化中,会有不同的延伸或者联想的内容,例如英语中的rose一词,汉语里的 “龙、凤”等,都各 自在 自己的文化中有着特定的联想和情趣,这种词汇联想上的含义难以通过直接翻译展现,也难以被另一种文化背景中的人理解。   3、词汇上下范围表达上的差异   在汉语和英语中都包含着一些具有上下词义的词汇结构体系,在具有上下义的词汇中会涉及词汇的同义,有时也会涉及到一词多义以及词汇包含性关系。在英语翻译教学中就存在着汉语和英语在上下词义之间无法对应而造成的错位现象,这种错位有时是与文化有着密切的关系的。例如中国的酒文化具有着丰富的内涵,酒作为上义次,下面包含着白酒、啤酒等词,但是在英语中只有啤酒(beer)、葡萄酒(w ine)、威士忌(w hisky )这类下义词,没有与中国的酒一词相对应的上义词,因此在英语翻译 中遇到 “酒文化”、“买酒 (但不要求买何种酒)”这类词汇翻译时就无法找到对应的英文词汇,使用下义词作为翻译中的替代,就会造成词义的错位。汉语和英语之间存在着明显的文化差异,这种文化差异也给翻译带来了巨大的影响,明确英汉语言翻译中的文化因素以及影响,对于更好的认识翻译和处理翻译都是有益的   二、英语翻译教学中文化因素的处理   汉语和英语之间语言文化上的差异是英语翻译教学中的重要内容,教学中要对文化差异进行分析,但是更重要的是教授学生处理这种文化因素的方式。从英语翻译的基本原则上来看,对于汉语和英语之间存在的文化因素造成的语言上的差异,作为翻译人员要在翻译时考虑到文化以及读者能够理解的范围。英语翻译教学中药从以下几个方面对处理文化因素进行指导。   1、英语翻译教学中对文化因素的处理原则指导   在英语翻译教学中针对文化因素的影响,要在教学中强化基本的词汇和句法教学,了解汉语和英语之间的语言文化差异,奠定翻译处理的基础。要在教学中强化英汉互译的练习,进行文化要素的对比研究。同时为了更好的处理语言文化差异,还要在英语翻译教学中强调汉语言的学习,把握汉语的文化特征,并应用到翻译中,力求形成经典的语言翻译。有意拓展荚语翻译专业学生的视野,在教学中鼓励学生学习其他学科领域的专门知识,为翻译处理提供背景知识和文化影响的支持,同时也是进行翻译处理的有效的辅助。   2、英语翻译教学中文化因素的具体处理方法   第一,语言移植的方法。语言中带有文化特性的词汇,在翻译中直接移植是翻译的一种形式,实际上移植不但能够保留语言中的文化内涵,也提供给了读者了解另一种文化的可能,在移植的翻译中,翻译起到了文化传播的作用,对于丰富语言内容也是一种积极促进作用。但是需要注意汉语文化博大精深,在翻译一些成语、谚语、有经典出处的句子中,就要考虑到我国文化背景和文化信 息的传递,除 了要让外国读者领会其含 义,还要注意到句子 中所包含的文化 。   第二,语言借用的处理方式。

您可能关注的文档

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档