- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国市场翻译图书生存状态.doc
美国市场翻译图书生存状态 美国出版商对翻译图书抵触由来已久,原因无外乎翻译费用高,营销宣传平台缺乏,美国编辑不崇尚读他国语言等,但翻译书既能挣钱又能吸引读者,因而该行业在美有被提升关注度和拓展的趋势。 美国图书市场价值375亿美元,号称世界上最大的图书市场,每年推出图书30多万种。然而,翻译图书的数量却很小,只占图书总量的3%。相比而言,法国翻译书占比最高,达17.3%;德国也不逊色,市场购买最多的小说是翻译小说,占比12%。 美国翻译书市场概览 3%的比例是鲍克公司(Bowker)统计出来的,依据源于罗切斯特大学2007年创建的百分之三网站(Three Percent),对翻译书和命名后被引用的统计。据鲍克公司2013年的统计数据:美国出版传统图书304912种,其中翻译作品占3%共9150种;而法国的翻译图书占17.3%,仅2012年,译书就有11313种。另外,美国3%的译书是包括了各种书籍,甚至包括以前翻译文学大师的新译本。非小说类(旅游指南,哲学,经济学,传记,等等)是最大的一类,文学作品(小说,诗歌,戏剧)在译书中的份额还不到三分之一。 一流译作者认为:翻译作品占比低,折射出多样性文化的缺失。“国际文学能通过新主题、新结构、新风格、新写作方式重振文坛,相反,美国作家只能彼此重复没有新意的未来。”这是百分之三网站创始人Chad W. Post在罗切斯特大学公开信中的表述。 美国笔会首创国际文学节――“世界笔者之声”, 2005年在纽约开幕,目的是“促进国际文化交流和文学翻译”。在为期七天的笔会上,谈到翻译写作在美国惊人的缺乏,成员普遍感到失望,这种缺失某种程度也伴随着美国文化和政治的孤立。不过文学节一直强劲地持续到今天,2015年5月4日至10日,来自30个国家的100位作家聚集一堂,重点关注的是非洲文学文化。 反对译书论点 尽管独立出版商推出了不少优秀国际文学作品,业界反对者仍普遍认为,英语国家应该有更多翻译书。 2014年10月,英国Bloomsbury出版执行董事,直截了当地对非英国出版代理商说“不要奢望卖版权给英语出版商”。他还建议国际出版商自己制作英文版,而不是出资雇佣英语编辑。通常机构内部翻译对国际书商打入新市场是个机遇,而按需印刷和电子发行更能促进其进程,但没有当地的市场营销和发行体系支持,在美国大量销售几乎是不可能的。 还有观点认为,美国市场是文学之声和民众之声的大熔炉,出版市场网站(Publishers Marketplace)的创建者Michael Cader认为,美国作家有各种不同的背景,足以代表不同的声音和文化,言下之意就是不需要外版图书。 原版图书产地分布 据联合国教科文组织(UNESCO)编写的译文图书累积索引显示:1979到2009年间,100个成员国销往全球的译书排名:英国排榜首(1264943种),法国第二(225745种),德国第三(208060种)。 美国三十年间翻译最多的五种语言分别为:法语、德语、西班牙语、俄语和意大利语,目前仍然继续这个态势。据百分之三网站透露,2014年,587种译书中排名首位的是法语(106种),其次为德语(85种),西班牙语(67种),意大利语(36种)和阿拉伯语(31种),俄语和中文同为(28种),还有瑞典语(26种),葡萄牙语(22种),日语(19种),挪威语(16种)。 “翻译索引”揭示了美国三十多年的译书状况,数据显示1982年各类型译书的数量是1174种,2006年为2289种。总体而言,译书最好的十年是上世纪90年代,每年约2000种。需要指出的是“百分之三”网站与UNESCO关注的类型不同,该网站是仅从文学作品(即小说和诗歌)来统计译书的数量,2008年(360种)到2011年(370种)基本变化不大, 2012年,数字跃升至453种(环比增22.5%),2013年升至541种(增19.2%);2014年587种(增8.5%)。 美国书展国际事务主任Wischenbart认为,过去二百年,作者找编辑是一对一,而现在,电子通信方式改变了国际图书的提交和接收,网络让翻译视野放开且方便快捷。 国际图书出版困难 编辑语言单一 美国大多数编辑不读外语,依赖于第三方报告,获得一个信任的翻译。无法阅读其他语言也是一个世界性的问题,但有译者认为翻译作品被写两次,先作者,后译者,在这个过程中,即使最认真的翻译也会偶尔犯错,所以编辑没有必要懂外语。但Europa Editions出版社的主编Michael Reynolds不以为然,他认为重要的是要读原著,这样你可以得到源头信息。不读原著的情况只发生在美国,在欧洲,大约60%的原著目录包括英文翻译。翻译永远不如原著,也许做些小改动更能迎合市场,但是,不意味着它会变得更好或更坏,只是表述不同。 2003年,吉尔
您可能关注的文档
最近下载
- 鲁教版化学8年级全册同步全解.pdf VIP
- 管理咨询成果验收规范.PDF VIP
- C-J∕T 447-2014 管道燃气自闭阀(高清可复制).pdf VIP
- 2025辽宁阜新市教育系统招聘教师94人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2024检验检测机构内审检查表.pptx VIP
- 厂房建设工程可行性研究报告.docx
- 2025年阜新市教育系统公开招聘教师94人备考试题及答案解析.docx VIP
- 中控技术-VxSCADA系统结构组态软件使用手册System Builder (VxSysBuilder) User Manual.pdf VIP
- Danfoss丹佛斯技术样本 PVG 32 比例阀组 用户指南.pdf
- 高压供电安全课件.pptx VIP
文档评论(0)