第十五章旅游翻译分解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十五章 旅游文本翻译 旅游资料的翻译,不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字的表达,还要考虑口头传译的效果。因此在进行旅游资料的翻译时,译者不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息的等量传输,而更应当研究不同文化间信息的有效传递和沟通。由于生活环境和生活经验的差异,不同的民族创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。文化上的差异,尤其是东西方文化差异,在旅游资料的翻译中表现得更为明显。在汉英两种语言的翻译中,译者应建立文化语言观,既考虑语言,又考虑文化,追求两种语言之间最贴切的对等,才能最大限度的传神达意。因此,旅游翻译文本具有以下特点: 15.1 特点和要求 特点: (1)信息表达 (2)表达方式 (3)句式结构 (4)信息添加 (5)信息删减 15.1 特点和要求 (1)信息表达 在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最后(End Focus)。而在英语表达中,则习惯于将重要的信息放在最前(Front Focus),这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子”(Beat about the bush),将重要的信息最后传达,所以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图说先说出(Call a spade),然后再作具体阐述说明,因此才有“the last, but not the least”之说。因此,在有些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。 15.1 特点和要求 例1:在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡——九寨沟自然保护区。 译文:Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature reserve designated by the state. 15.1 特点和要求 (二)表达方式 汉语和英语源自两种完全不同的文化背景,而且由于中国人和英语国家人士生活的社会结构、历史条件、地理环境等方面的差异,形成了两种不同的思维方式和审美观点。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式。东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同表达形式。汉语为了加强文章的力度,往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,这与英语的习惯和风格相去甚远。英语最忌讳言过其实,任何堆积和重复都是语言表达之大敌,加上英语句子是以主谓结构为主干,不分主次一味将动词堆积就会破坏英语的表达,与英语国家的审美方式和欣赏习惯背道而驰。 15.1 特点和要求 例1:西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 译文:The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 赏析:若将其直译成英语,显得结构没有规律,缺乏逻辑,而英语最忌“流散和疏放”,遣词讲究逻辑性,造句崇尚组织性。因此,首先,不宜同时并列使用几个主语,须辨其主次,确立这句话的主语是(West Lake);其次,再分析千峰、洞壑、风光与西湖的关系,寻找联系词,最后还应考虑名词单复数形式等问题。 15.1 特点和要求 (三)句式结构 在中国旅游景点资料英译的过程中,也应特别注重句式结构。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和语言内在相互关系来表现,“以意统形”。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征,有很大的模糊性。英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组合。句子结构层次分明,表现为一种严密的逻辑性思维。 15.1 特点和要求 例1:“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。 译文:Taohuayuan(the land of Peach Blossoms) located about 40kilometers to the southwes

文档评论(0)

ccx55855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档