- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语政治新词的特点及语言翻译策略.doc
汉语政治新词的特点及语言翻译策略
摘要:政治新词是当代语言学研究的一个热点,汉语的政治新词具有鲜明的特点,从现代翻译的角度来看,政治新词的英译研究只限于几种简单的译法归纳:直译、意译、直译加注等,没有深入分析其中的翻译策略。以最新出现的政治词汇为例,贯穿在直译、意译、直译加注等几种译法中,政治语言的翻译可以运用多种翻译策略和技巧。
关键词:新词 政治等效 翻译策略
词汇是最活跃多变和敏感的语言组成部分,受到各种社会及文化因素影响,其中也包括错综复杂的政治生活。语言作为一种动态的文化不断从各类政治事件中获得新词,政治新词是政治文明发展的缩影。国际社会通过政治新词了解到中国的现行政策和外交时事,因此,政治新词在国际交流中起着至关重要的作用。政治新词简单明了,内涵丰富,却很难在英语中找到对应或者意思一致的表达,政治新词的翻译成为语言翻译工作者的一项重要任务。新词有其独特的语言特点,近年出现的新词的英译体现出了翻译策略上的微变化。
一、政治新词的语言特点
(一)多词缀
词缀是粘附在词根上构成新词的语素。粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀,政治新词中经常出现后缀。词缀是政治新词的一个鲜明特点,也是翻译中的难点。政治新词中的词缀有很多,最常见的“化”“主义”“体”“力”“型”等。比如:军队革命化现代化正规化;公信力、执行力;人类生命共同体;“服务型”等。
(二)多缩写
缩写是对于常用的词组,或者一个较长名称所采用的简便的写法。在政治文献中使用缩写形式是为了简单扼要地表达和快速地被理解和领悟,也符合当今社会语言发展的要求。在十八大报告中,常见政治新词缩写,例如:五位一体,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的中国特色社会主义事业总体布局。
(三)多四字短语排比
四字短语是汉语中常见的一种语言现象,被大量运用于口语与书面语中。自由四字词组不同于固定词组,它们是可以随意拆散,随意组合。政治新词中的四字短语言简意赅,节奏明快,读起来有韵调,能使文章更有渲染力。而且很多情况下,四字短语都以排比的形式出现,比如:广泛协商、广纳群言、广集民智;问政于民、问需于民、问计于民。
二、政治语言的翻译策略
美国翻译理论家奈达1964年在《试论翻译科学》一书中提出了“形式对等”的概念。奈达认为,译者在翻译时必须在可能的范围内争取找到最接近原文的对等成分。形式对等将注意力集中于信息本身的形式与内容,即可以将一些词语直译或套译达到功能对等的效果。直译和套译保留了原语形象生动的文化特色和汉语思维方式,以及我国的政治形势、方针政策、体现了中国英语的鲜明特色。
上世纪80年代,奈达对其翻译理论进行修正,在《翻译的科学探索》中首次提出了“动态等效”概念,即“功能对等”。他对此做了系统界定:“语言翻译就是把原语的信息用译入语中最切近、最自然的对等语再现传递出来,首先是就含义而言,其次是就文体而言。”奈达的“等效”翻译原理仍有完善的空间,外交语言的翻译如沿用一般的“等效”标准很难达到理想的等效。奈达所强调的“等效”忽视了外交语言的特殊性,忽略了原文和译文在政治立场和政治内涵上是否相当或一致的重要性。政治语言具有时代性,它是随着说话者当时的语境、政治倾向和时代背景而不断变化的。
三、政治语言的翻译策略
(一)对等翻译
对等词是指在译文语言中找到同原文语言意义上对等的词汇来进行翻译,是常用的翻译技巧之一。虽然中西方在政治体制和文化传统方面存在着差异,但仍能在英语的词汇中找到和某些汉语政治新词在意义上,无论是在指示意义还是联想意义上都和汉语的某些政治新词的意义相同或相似的词汇,因此在翻译中直接使用不会影响读者的理解。政治新词中使用对等词的比如:瓶颈bottle necks,思想库think tanks。
(二)增词法与减词法
在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往宽窄不同,并非一一对应。如果汉语词义比英语宽,汉译英时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之则要采用减词法。十八大的词汇增补主要出现在中文缩写或当汉语语义比英语宽时,如:五位一体是指经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明一体。“一府两院”译为人民政府、法院、检察院。减词法还可以避免词组的重复翻译,如:夙夜在公,勤勉工作,两个四字短语所表达的意思一致,用动词短语work diligently(勤奋工作)即可。
(三)抽象化与具体化翻译
词义抽象化是把原文中某些意义比较具体和形象的词在译文中引申为一般的词以弥补词典释义的局限性和不足。汉语历来有使用形象加强表达的传统,即使在正式的政治材料中需要这类生动活泼的表达。
文档评论(0)