浅析日语谚语中的气象元素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析日语谚语中的气象元素.doc

浅析日语谚语中的气象元素   摘 要:在日本,从古时起气象谚语就与人们的日常生活紧密相关。分类细致、涵盖全面的气象谚语,蕴含着千百年来的文化传承,它不仅能折射出日本社会文化的一个侧面,更是日本人自然观在语言文化中的一种体现。因此,研究日语中的气象谚语,不仅是对语言研究本身,更对日本社会文化的研究有一定的参考价值。   关键词:日本 气象谚语 特点   虽然当代日本以渔业著称于世,但是回顾历史不难发现,日本实际上一直属于“亚洲农耕文化圈”。古时起,日本人就过着“晴耕雨读”的传统农业生活。“晴天出门种地、雨天在家读书”――这种简单的思维,体现着古时的人们在与大自然的抗争中凝聚的智慧。在难以驾驭的自然环境中,人们仔细地观察着大自然的变化,并将瞬息万变的天空、云、风、日、月、星等气象元素与人们的生活紧密结合了起来。而承载着这种人类智慧的,就是现存于日语中的诙谐生动、朗朗上口的“气象谚语”。   区别于现代依托于先进科技的精准的天气预报,气象谚语一直游弋于科技和迷信的夹缝之间;同时,由于全球气候的变迁,气象谚语的参考价值也会因时、地的不同而大打折扣。然而没有人会否认,气象谚语中蕴含着千百年来的文化传承,它能折射出日本社会文化的一个侧面,是日本人自然观在语言文化中的一种体现。也正以如此,气象谚语从未淡出人们的视野。在本文中,笔者从自然元素的角度出发,对收集到的气象谚语进行了简单的总结,将尝试从自然元素的角度,对收集到的气象谚语进行简单的举例分类,并进行初步的归纳总结。   经历了漫长的岁月,凝聚着平民百姓的智慧,代代口头传承下来的气象谚语数量庞大,内容覆盖面广。由于笔者在网络上搜集到的资料有限,本文列举的谚语仅是日语气象谚语中的冰山一角。但是,从中不难看出,气象谚语中,可供参考的依据涉及天体、天象、动植物、人类日常生活等各个方面,而得出的推论也涵盖了晴、雨、风、雪等基本的气象分类。归功于日本人民在生活中的细心观察和常年的积累,谚语的内容既包含生活中的细枝末节,如“??きはお天??き(盐粒硬,天气晴)”;也包含千载难逢的奇异天象,如“おひさんのなかにおつきさんが入ると天?(日食兆天晴)”等。可以这样认为,气象谚语对于各种天气状况都提供了一定的参考依据;同时,还具有以下特点。   一、内容多与农业相关   无论是飞禽走兽,还是风雨雷电,有生之物和无生之物都被日本古代的劳动人民当成自然之神来崇拜和敬畏着。为了获得更好的收成,在观察和总结大自然变化的过程中,日本人民学会了“观天望气”, 并能够通过对天气情况的观察对未来一年的收成情况进行初步的推测。如上文中提到的“流星が多い年には?常?象が起こる(扫帚星频现,祸害一整年)”、“寒中の雷は?作の兆し(寒冬雷鸣预示丰年)”等,就体现了农民们在进行天气观测时,或悲或喜的情绪;像“四月に雨降れば、百姓やめて奉公せよ(4月下雨,难有收成)”这句谚语,如果直译成现代文的话,意为“要是农历四月下雨的话,就别种地了都出去打工吧”,更是将日本人民在自然力下的无奈渲染得淋漓尽致。   二、适用范围受时间、空间的限制   从空间上来看,南北狭长的日本列岛横跨亚热带和亚寒带,所以南北的气候特征差异很大;同时,由于四面环海和复杂的地貌特征的影响,更是加大了日本气候的地域性差异。而这些特点也可以在气象谚语中窥见一斑。如谚语“熊、初秋にでると雪が早い(熊出没于初秋,当年初雪早到)”,日本熊主要有罴棕熊和黑熊两种。罴棕熊主要分布在北海道,黑熊主要分布于本州中北部,所以这条谚语就仅适用于本州与北海道。而谚语“奥山に??早ければ雪が早い(深山红叶早,当年雪也早)”,就仅仅适用于山区,对于仅占日本国土面积24%的平原地区来说,就难以适用;而地处日本国南端的九州,虽然多山少平地,但是由于地处亚热带,估计红叶和雪景都是百年难遇的景致吧。从时间上来看,气象谚语包含了春、夏、秋、冬各个季节。像上文提及的与鸟类相关的谚语中,燕子出现在四月、??出现在六月、伯劳出现在九月、猫头鹰出现在一月,分别预示的春、夏、秋、冬四季的天气;而谚语“カモメが里近く来て泣けば、荒れる(海鸥乡间飞,天气要变坏)”中出现的海鸥,虽然不是候鸟,但是这条谚语却仅限于12月份的初冬,时间性很强。   三、对动物无明显的好恶   中国传统概念里面,对动物有着明显的好恶,所以才会有“吉兽”、“四害”等称谓的出现。而在整理日本气象谚语的过程中,笔者发现,谚语中并没有明确体现出这一点。如“カメムシが多いと冬が暖かい(臭虫出没多,冬天暖和和)”与“?が家の中に舞い?む年は?害が多し(萤火虫家中舞,年中灾害多)”等。臭虫会吸食人和动物的血液,还会释放出刺鼻的气体,因此而受到人们的厌恶。而在这句谚语中,臭虫给即将过冬的人们带来了福音,预示着暖冬的到来。与此相

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档