“功能对等理论”在商务英语广告翻译中的运用.docVIP

  • 72
  • 0
  • 约3.09千字
  • 约 5页
  • 2017-10-03 发布于北京
  • 举报

“功能对等理论”在商务英语广告翻译中的运用.doc

“功能对等理论”在商务英语广告翻译中的运用.doc

“功能对等理论”在商务英语广告翻译中的运用   摘 要:随着经济全球化的深入,商务英语中的广告翻译在商务沟通和交流中日益重要。功能对等理论是翻译的一个重要理论。研究功能对等理论在商务英语广告翻译中的运用,能够使广告的译文更符合受众的心理和文化,广告语所承载的产品内涵也能更好地得以体现。   关键词:功能对等; 商务英语;广告翻译   引言:商务英语广告是企业对外宣传其商品信息和作用的重要途径,是商业活动的一个必要组成部分。商务英语广告在用词特点、句法特点、修辞特点等方面有别于日常口语,加上中西方文化差异、消费观、风俗习惯等的差异,这就决定了在商务英语广告语的汉译过程中,不可能做到绝对对等,而应该是相对和动态对等。   一、功能对等理论   美国的尤金?奈达博士(Dr. Eugene A. Nida)在1964年出版的《 翻译科学初探》一书中提出,翻译有两种类型的对等:形式对等和动态对等。奈达所谓动态对等,是指译入语应该用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。动态对等强调译文只要能体现原文的意义和精神,就不必拘泥于形式、语义到语体的对等。功能对等理论即是要求译入语与译出语的值相等,即译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。功能对等理论把焦点放在了两种效果之间的对等上。   二、商务英语广告翻译特点   广告英语作为商品传播和推广的重要方式,基本特点是语言

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档