“语体文”、“童趣”与《阿丽思漫游奇境记》翻译.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约3.55千字
  • 约 6页
  • 2017-10-03 发布于北京
  • 举报

“语体文”、“童趣”与《阿丽思漫游奇境记》翻译.doc

“语体文”、“童趣”与《阿丽思漫游奇境记》翻译.doc

“语体文”、“童趣”与《阿丽思漫游奇境记》翻译   作者简介:谭树卿(1989-),南京师范大学文学院中国现当代文学专业2011级硕士研究生。   摘 要:赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》,迎合了中国当时的特定文化语境。“五四”以降语体文的提倡是本书翻译的重要前提,而“童趣”则是连结创作者与翻译者的桥梁。   关键词:语体文,童趣,阿丽思漫游奇境记,翻译   一   赵元任于1920年7月25日,在旧金山搭乘尼罗号邮船返国。回国之后,赵元任在清华任教,此时国内正是“五四”新文化运动蓬勃展开之时。据胡适1920年9月4日记日记载:“叔永与赵元任自天津来电话,说明天到京。”①1920年9月5日又载:“与莎菲同去接叔永、元任。……赵、任十时一刻到。赵住清华,任暂寓我家。”1920年9月12日,胡适在日记中写道:“谢绝酬应的吃饭,谢绝不相干的客……元任出城不得,来访我们闲谈过夜。”从胡适的亲笔日记中,可看出赵元任与胡适的关系密切。   问题的关键并不止于此,自胡适提倡白话文,主张文学改良以来,白话文是新文学运动倡导者最为关注的问题之一。虽然当时已经有白话文学产生,但白话文的语言体系仍尚未完成。赵元任作为语言学大师,自然不会错过这场“好戏”。1920年9月11日,据胡适日记记载,“下午我邀了元任……来茶会,谈国音事。”赵元任回国后参加的一个主要事件就是参与“国音统一会”,参与“汉

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档