- 13
- 0
- 约3.57千字
- 约 6页
- 2017-10-03 发布于北京
- 举报
也谈文学翻译中的“自由”.doc
也谈文学翻译中的“自由”
在文学翻译中,译者有的时候必须超越原作字句的束缚,“自由”发挥译语的优势,致力于原作和译作之间的“异曲同工”,在译语和译语文化中延续原作的生命;另外,由于文学翻译试图完成从原语文化到译语文化的跨越,译者就不得不凭靠自己的能力争取到的“有限的自由”,徜徉于对原作的“信”和对译语的“顺”之间,既享受自由之得,同时又煎熬于自由之失,最终臻于“圆满”。本文从语言和文化两个层面探讨了译者自由度的问题。
自由是译入语对译者的必然要求
译者,“易”也。意思是说,翻译就是要求译者用另外一种语言去表原作之情,达原作之意,替原作说话。既然任何一部文学作品都是使用了原语和生活在原语文化中原作者的真实情感的自然流露,这就要求译者在翻译中应当优先传达原作的意义,而不应当拘泥于原作的字句,更不能对原作的形式“亦步亦趋”。所以,译者往往采用自己所擅长的方法、手段和技巧进行翻译,这就是“自由”。例如,英国著名抒情诗人罗伯特?彭斯的《一朵红红的玫瑰》的不同译文。
原诗:《A Red Red Rose》O My Lune’s like a red,red rose,That’s newly sprung in June; O My Luve’s like the melodie,That’sweetly play’d in tune!As fair art thou,
原创力文档

文档评论(0)